„Gwiazdy patrzą się wiecznie, bo nie mają powiek,
Znużonych bezsennością, jak podróżny człowiek.”
Źródło: Almotenabbi według tłumaczenia Lagranża
Abu Tajjib Al-Mutanabbi – poeta arabski.
Należał do najważniejszych przedstawicieli kierunku neoklasycznego w poezji arabskiej okresu panowania Abbasydów. W ciągu swojego życia odbył wiele podróży ; spędził wiele lat na dworze księcia Sajfa a-Dauli w Aleppo. Al-Mutanabbi spędził około dwóch lat wśród syryjskich Beduinów, co wywarło później ogromny wpływ na jego twórczość poetycką, na którą składają się liczne kasydy, panegiryki, elegie, satyry, poematy epickie i wiele innych. Poeta ten powracając do tradycyjnej staroarabskiej poezji, zasłynął z pięknego stylu, który pełen jest arabskich archaizmów i pięknych porównań. Jest on również twórcą licznych wierszy zawierających refleksje filozoficzne. Al-Mutanabbi był poetą kochającym intensywne życie, co przejawia się w jego utworach. W wielu swoich wierszach zawierał również elementy patriotyczne.
Jedną z jego kasyd pośrednio przełożył Adam Mickiewicz, korzystając głównie z przekładu francuskiego: Farys. Wikipedia

„Gwiazdy patrzą się wiecznie, bo nie mają powiek,
Znużonych bezsennością, jak podróżny człowiek.”
Źródło: Almotenabbi według tłumaczenia Lagranża
https://www.youtube.com/watch?v=O04oUcNXmdI <br class="br">Kontekst: When the lion bares his teeth, do not<br>fancy that the lion shows to you a smile.<br>I have slain the man that sought my heart's blood many a time,<br>Riding a noble mare whose back none else may climb,<br>Whose hind and fore-legs seem in galloping as one,<br>Nor hand nor foot requireth she to urge her on.<br>And O the days when I have swung my fine-edged glaive<br>Amidst a sea of death where wave was dashed on wave!<br>The desert knows me well, the night, the mounted men<br>The battle and the sword, the paper and the pen
From the poem "To Sayf Al-Dawla" <br class="br">Here 'Sword never sheathed' refers to 'Sayf Al-Dawla', whose name is a laqab meaning 'Sword of the Dynasty'. http://samarmedia.tv/en/video/295/al-mutanabi-arabic-poem-with-english/
Źródło: From the poem Li-Hawā An-Nufūsi http://www.almotanabbi.com/poemPage.do?poemId=248, Line 8
“He asks from men all that he has in himself, though even lions would not claim to match that.”
From the poem "To Sayf Al-Dawla" http://web.archive.org/web/20140708175325/http://www.princeton.edu/~arabic/poetry/al_mu_to_sayf.html
“One does not attain everything he wishes for.
Winds blow counter to what the ships desire.”
From the poem Bima At-Taʿallulu http://www.almotanabbi.com/poemPage.do?poemId=272