Jeśli zimową nocą podróżny (1979)
Italo Calvino słynne cytaty
„Piękno, mądrość i sprawiedliwość mieszczą się w tym tylko, co jest rozdarte.”
Wicehrabia przepołowiony (1952)
„Ty wiesz, że najlepszym, czego można oczekiwać, jest uniknięcie najgorszego.”
Jeśli zimową nocą podróżny (1979)
Jeśli zimową nocą podróżny (1979)
„Jaki port może dać ci pewniejsze schronienie niż obszerna biblioteka?”
Jeśli zimową nocą podróżny (1979)
Italo Calvino cytaty
Il cavaliere inesistente
Wicehrabia przepołowiony (1952)
W słońcu jaguara
„Według Plotyna dusza jest lustrem, które stwarza rzeczy materialne odbijające idee wyższego bytu.”
Jeśli zimową nocą podróżny (1979)
Il cavaliere inesistente
„Wojna to trochę rzeźnia, a trochę rutyna i nie ma co czepiać się zanadto szczegółów.”
Il cavaliere inesistente
„[…] a życie to tylko tarzanie się między łóżkiem a trumną […]”
Il cavaliere inesistente
If on a Winter's Night a Traveler
„I ja także chcę tylko jednego: być kimś, kto wie, czego chce!”
Il cavaliere inesistente
pyta ciekawy dalszego ciągu opowieści. (…) – Tak, powieść która tak się zaczyna (…) mógłbym przysiąc, że już ją czytałem…Pan ma tylko początek i chciałby pan znaleźć dalszy ciąg, nieprawda? Kłopot w tym, że kiedyś wszystkie opowieści zaczynały się tak samo. Ktoś przechodził pustą drogą i dostrzegł coś, co przykuwało jego uwagę, co zdawało się skrywać jakąś tajemnicę lub zawierać przestrogę. Wówczas on pytał o wyjaśnienie i opowiadano mu długą historię…
Jeśli zimową nocą podróżny (1979)
Italo Calvino: Cytaty po angielsku
“The city, however, does not tell its past, but contains it like the lines of a hand”
Page 10
Invisible Cities (1972)
Kontekst: As this wave from memories flows in, the city soaks it up like a sponge and expands. (di quest'onda che rifluisce dai ricordi la città s'imbeve coma una spugna e si dilata). The city, however, does not tell of its past, but contains it like the lines of a hand...
“Gore is a man without an unconscious.”
On friend and author Gore Vidal, as quoted in "GORE VIDAL, 1925-2012 : Prolific, Elegant, Acerbic Writer" in The New York Times (1 August 2012) http://www.nytimes.com/2012/08/01/books/gore-vidal-elegant-writer-dies-at-86.html?pagewanted=all
"If on a winter's night a traveller". Chapter 7. Translated from the Italian by William Weaver (1981).
Six Memos for the Next Millennium (1988) , "Lightness"
English translation: Patrick Creagh (1996).
Six Memos for the Next Millennium (1988)
English translation: Patrick Creagh (1996).
The Path to the Nest of Spiders (1947), Preface
English translation: Archibald Colquhoun (1957), HarperCollins.
The Baron in the Trees (1957), Chapter 16; English translation: Archibald Colquhoun (1959).