“Be that blind bard who on the Chian strand,
By those deep sounds possessed with inward light,
Beheld the Iliad and the Odyssey
Rise to the swelling of the voiceful sea.”

Fancy in Nubibus
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Be that blind bard who on the Chian strand, By those deep sounds possessed with inward light, Beheld the Iliad and th…" by Samuel Taylor Coleridge?
Samuel Taylor Coleridge photo
Samuel Taylor Coleridge 220
English poet, literary critic and philosopher 1772–1834

Related quotes

Kurt Vonnegut photo
Richard Wilbur photo
Arthur Rimbaud photo

“The northern lights rise like a kiss to the sea”

Source: Le Bateau ivre

Letitia Elizabeth Landon photo

“What is the light from yon deep wood flashing —
What the sound on the wild wind borne?
What the dark ranks that are onwards dashing
To the voice of the pealing horn?
Who are they that thundering go? —
It is the Black Hunt of the bold Litzou!”

Letitia Elizabeth Landon (1802–1838) English poet and novelist

The London Literary Gazette (3rd January 1835) Versions from the German (First Series.) - 'The Black Hunt of Litzou'
Translations, From the German

Thomas Hood photo

“There is a silence where hath been no sound,
There is a silence where no sound may be,—
In the cold grave, under the deep, deep sea,
Or in the wide desert where no life is found.”

Thomas Hood (1799–1845) British writer

Sonnet, Silence; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
20th century

Axel Munthe photo
Kate Chopin photo
Pablo Neruda photo

“It is time, love, to break off that sombre rose,
shut up the stars and bury the ash in the earth;
and, in the rising of the light, wake with those who awoke
or go on in the dream, reaching the other shore of the sea which has no other shore.”

Pablo Neruda (1904–1973) Chilean poet

Es la hora, amor mío, de apartar esta rosa sombría,
cerrar las estrellas, enterrar la ceniza en la tierra:
y, en la insurrección de la luz, despertar con los que despertaron
o seguir en el sueño alcanzando la otra orilla del mar que no tiene otra orilla.
La Barcarola Termina (The Watersong Ends) (1967), trans. Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 500).

George William Russell photo
Richelle Mead photo

Related topics