"At an Old Palace" (《行宫》), in Gems of Chinese Literature, trans. Herbert A. Giles
Variant translations:
Deserted now imperial bowers.
For whom still redden palace flowers?
Some white-haired chambermaids at leisure
Talk of the late emperor's pleasure.
"At an Old Palace", in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Yuanchong Xu (Beijing: New World Press, 1994), p. 128
The ancient Palace lies in desolation spread.
The very garden flowers in solitude grow red.
Only some withered dames with whitened hair remain,
Who sit there idly talking of mystic monarchs dead.
"The Ancient Palace", as translated by W. J. B. Fletcher in Lotus and Chrysanthemum: An Anthology of Chinese and Japanese Poetry (New York: Boni & Liveright, 1934), p. 107
“Across the downs a hummingbird
Came dipping through the bowers,
He pivoted on emptiness
To scrutinize the flowers.”
"The First Reformer"
Lava Lane and Other Poems (1925)
Help us to complete the source, original and additional information
Nathalia Crane 37
American writer 1913–1998Related quotes

“The moon like a flower
In heaven's high bower,
With silent delight,
Sits and smiles on the night.”
Night, st. 1
1780s, Songs of Innocence (1789–1790)

(7th June 1834) The History of the Lily
(25th October 1834) The Exile. See under Translations from the French
(1835) For Versions from the German, see under Translations from the German
The London Literary Gazette, 1833-1835

“Oh, weep for the hour
When to Eveleen's bower
The lord of the valley with false vows came.”
Eveleen's Bower.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)

Ode.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
A Wrinkle in Time (1962)