Pablo Neruda: Doe

Pablo Neruda was Chilean poet. Explore interesting quotes on doe.
Pablo Neruda: 272   quotes 165   likes

“I want to do with you what spring does with cherry trees.”

Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
"Every Day You Play" (Juegas Todos las Días), XIV, p. 35.
Variant: I want
To do with you what spring does with the cherry trees.
Source: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.
He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped”

dies slowly…
Muere lentamente quien no viaja, quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar...
Poem "Muere lentamente" (Dying Slowly), wrongly attributed to Pablo Neruda. See "Fake Pablo Neruda Poem Spreads on Internet" http://www.laht.com/article.asp?ArticleId=325275&CategoryId=14094 by Ana Mendoza, Latin American Herald Tribune (12 January 2009).
Misattributed
Source: Selected Poems

“In what language does rain fall over tormented cities?”

Source: The Book of Questions

“I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.”

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
"I Like for You to be Still" (Me Gustas Cuando Callas), p. 37.
Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“If you should ask me where I've been all this time
I have to say "Things happen."
I have to dwell on stones darkening the earth,
on the river ruined in its own duration:
I know nothing save things the birds have lost,
the sea I left behind, or my sister crying.
Why this abundance of places? Why does day lock
with day? Why the dark night swilling round
in our mouths? And why the dead?”

Si me preguntáis en dónde he estado
debo decir "Sucede."
Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras,
del río que durando se destruye:
no sé sino las cosas que los pájaros pierden,
el mar dejado atrás, o mi hermana llorando.
¿Por qué tantas regiones, por qué un día
se junta con un día? ¿Por qué una negra noche
se acumula en la boca? ¿Por qué muertos?
No Hay Olvido (Sonata) (There's No Forgetting (Sonata) or There is No Oblivion (Sonata)), Residencia II (Residence II), VI, stanza 1.
Alternate translation by Donald D. Walsh:
If you ask me where I have been
I must say "It so happens."
I must speak of the ground darkened by stones,
of the river that enduring is destroyed:
I know only the things that the birds lose,
the sea left behind, or my sister weeping.
Why so many regions, why does a day
join a day? Why does a black night
gather in the mouth? Why dead people?
Residencia en la Tierra (Residence on Earth) (1933)

“Later on you will find buried near the coconut tree
the knife which I hid there for fear you would kill me,
and now suddenly I would be glad to smell its kitchen steel
used to the weight of your hand, the shine of your foot:
under the dampness of the ground, among the deaf roots,
in all the languages of the men only the poor will know your name,
and the dense earth does not understand your name
made of impenetrable divine substances.”

Enterrado junto al cocotero hallarás más tarde
el cuchillo que escodí allí por temor de que me mataras,
y ahora repentinamente quisiera oler su acero de cocina
acostumbrado al peso de tu mano y al brillo de tu pie:
bajo la humedad de la tierra, entre las sordas raíces,
de los lenguajes humanos el pobre sólo sabría tu nombre,
y la espesa tierra no comprende tu nombre
hecho de impenetrables y substancias divinas.
Tango del Viudo (The Widower's Tango), Residencia I (Residence I), III, stanza 3.
Alternate translation by Donald D. Walsh:
Buried next to the coconut tree you will later find
the knife that I hid there for fear that you would kill me,
and now suddenly I should like to smell its kitchen steel
accustomed to the weight of your hand and the shine of your foot:
under the moisture of the earth, among the deaf roots,
of all human labguages the poor thing would know only your name,
and the thick earth does not understand your name
made of impenetrable and divine substances.
Residencia en la Tierra (Residence on Earth) (1933)