Hesiod was a Greek poet generally thought by scholars to have been active between 750 and 650 BC, around the same time as Homer. He is generally regarded as the first written poet in the Western tradition to regard himself as an individual persona with an active role to play in his subject. Ancient authors credited Hesiod and Homer with establishing Greek religious customs. Modern scholars refer to him as a major source on Greek mythology, farming techniques, early economic thought , archaic Greek astronomy and ancient time-keeping. Wikipedia
Source: Works and Days and Theogony
„Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.“
Original: (el) Μηδ᾽ ἀναβάλλεσθαι ἔς τ᾽ αὔριον ἔς τε ἔνηφιν·
οὐ γὰρ ἐτωσιοεργὸς ἀνὴρ πίμπλησι καλιὴν
οὐδ᾽ ἀναβαλλόμενος· μελέτη δὲ τὸ ἔργον ὀφέλλει·
αἰεὶ δ᾽ ἀμβολιεργὸς ἀνὴρ ἄτῃσι παλαίει.
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 410.
„Work the work which the gods ordained for men, lest in bitter anguish of spirit you with your wife and children seek your livelihood amongst your neighbours, and they do not heed you.“
Original: (el) Ἐργάζευ, νήπιε Πέρση,
ἔργα, τά τ᾽ ἀνθρώποισι θεοὶ διετεκμήραντο,
μή ποτε σὺν παίδεσσι γυναικί τε θυμὸν ἀχεύων
ζητεύῃς βίοτον κατὰ γείτονας, οἳ δ᾽ ἀμελῶσιν.
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 397.
„Bring home a wife to your house when you are of the right age, while you are not far short of thirty years nor much above; this is the right age for marriage.“
Original: (el) Ὡραῖος δὲ γυναῖκα τεὸν ποτὶ οἶκον ἄγεσθαι,
μήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλ᾽ ἀπολείπων
μήτ᾽ ἐπιθεὶς μάλα πολλά· γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος.
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 695.
Original: (el) Ἔργον δ᾽ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾽ ὄνειδος.
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 311.
Source: The Theogony (c. 700 BC), line 82.
Help us translate English quotes
Discover interesting quotes and translate them.Start translating
„Let the price fixed with a friend be sufficient, and even dealing with a brother call in witnesses, but laughingly.“
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 369.
„Admire a small ship, but put your freight in a large one; for the greater the lading, the greater will be your piled gain, if only the winds will keep back their harmful gales.“
Original: (el) Nῆ᾽ ὀλίγην αἰνεῖν, μεγάλῃ δ᾽ ἐνὶ φορτία θέσθαι·
μείζων μὲν φόρτος, μεῖζον δ᾽ ἐπὶ κέρδει κέρδος
ἔσσεται, εἴ κ᾽ ἄνεμοί γε κακὰς ἀπέχωσιν ἀήτας.
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 643.
Original: (el) Οὐ μὲν γάρ τι γυναικὸς ἀνὴρ ληίζετ᾽ ἄμεινον
τῆς ἀγαθῆς, τῆς δ᾽ αὖτε κακῆς οὐ ῥίγιον ἄλλο.
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 702.
Original: (el) Nήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντός.
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 40; often translated as "The half is greater than the whole."
„Gossip is mischievous, light and easy to raise, but grievous to bear and hard to get rid of. No gossip ever dies away entirely, if many people voice it: it too is a kind of divinity.“
Original: (el) Φήμη γάρ τε κακὴ πέλεται, κούφη μὲν ἀεῖραι
ῥεῖα μάλ᾽, ἀργαλέη δὲ φέρειν, χαλεπὴ δ᾽ ἀποθέσθαι.
φήμη δ᾽ οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥν τινα πολλοὶ
λαοὶ φημίξωσι· θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή.
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 761.
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 579.
„For full indeed is earth of woes, and full the sea; and in the day as well as night diseases unbidden haunt mankind, silently bearing ills to men, for all-wise Zeus hath taken from them their voice. So utterly impossible is it to escape the will of Zeus.“
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 101.
„This man, I say, is most perfect who shall have understood everything for himself, after having devised what may be best afterward and unto the end: and good again is he likewise who shall have complied with one advising him well: but whoso neither himself hath understanding, nor when he hears another, lays it to heart, he on the other hand is a worthless man.“
Original: (el) Οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς αὐτὸς πάντα νοήσει,
φρασσάμενος, τά κ᾽ ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ᾖσιν ἀμείνω·
ἐσθλὸς δ᾽ αὖ καὶ κεῖνος, ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται·
ὃς δέ κε μήτ᾽ αὐτὸς νοέῃ μήτ᾽ ἄλλου ἀκούων
ἐν θυμῷ βάλληται, ὁ δ᾽ αὖτ᾽ ἀχρῄος ἀνήρ.
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 293.
„Neither make thy friend equal to a brother; but if thou shalt have made him so, be not the first to do him wrong.“
Source: Works and Days (c. 700 BC), line 707.