Works
Reflections; or Sentences and Moral Maxims
François de La RochefoucauldFamous François de La Rochefoucauld Quotes
“Funeral pomp is more for the vanity of the living than for the honor of the dead.”
"Pensées Tirées des Premières Éditions," Réflexions: Ou, Sentences Et Maximes Morales de La Rochefoucauld (1822)
Later Additions to the Maxims
“Those who know their minds do not know their hearts.”
Tous ceux qui connaissent leur esprit ne connaissent pas leur coeur.
Maxim 103.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Neither the sun nor death can be looked at steadily.”
Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Maxim 26. Sometimes incorrectly translated as "with a steady eye".
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
François de La Rochefoucauld Quotes about love
Il n’y a point de déguisement qui puisse longtemps cacher l’amour où il est, ni le feindre où il n’est pas.
Maxim 70.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“It is impossible to fall back in love with what one has stopped being in love with.”
Il est impossible d'aimer une seconde fois ce qu'on a véritablement cessé d'aimer.
Maxim 286.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“In love, the first healed is the best healed.”
En amour, celui qui est guéri le premier est toujours le mieux guéri.
Maxim 417.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
L'amour aussi bien que le feu ne peut subsister sans un mouvement continuel; et il cesse de vivre dès qu'il cesse d'espérer ou de craindre.
Maxim 75.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“The love of justice is simply in the majority of men the fear of suffering injustice.”
L'amour de la justice n'est en la plupart des hommes que la crainte de souffrir l'injustice.
Maxim 78.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Il est difficile de définir l'amour. Dans l'âme c'est une passion de régner, dans les esprits c'est une sympathie, et dans le corps ce n'est qu'une envie cachée et délicate de posséder ce que l'on aime après beaucoup de mystères.
Maxim 68.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
François de La Rochefoucauld: Trending quotes
“True love is like the appearance of ghosts: everyone talks about it but few have seen it.”
Il est du véritable amour comme de l'apparition des esprits: tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.
Variant translation: With true love it's like with the appearance of ghosts: everyone talks about it but few have seen it.
Maxim 76.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Reflections on Various Subjects (1665–1678), VII. On Air and Manner
Context: Few men, nevertheless, can have unison in many matters without being a copy of each other, if each follow his natural turn of mind. But in general a person will not wholly follow it. He loves to imitate. We often imitate the same person without perceiving it, and we neglect our own good qualities for the good qualities of others, which generally do not suit us.
Il y a dans le coeur humain une génération perpétuelle de passions, en sorte que la ruine de l'une est presque toujours l'établissement d'une autre.
Maxim 10.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
François de La Rochefoucauld Quotes
Reflections on Various Subjects (1665–1678), III. On Taste
Context: Some have a species of instinct (the source of which they are ignorant of), and decide all questions that come before them by its aid, and always decide rightly. These follow their taste more than their intelligence, because they do not permit their temper and self-love to prevail over their natural discernment. All they do is in harmony, all is in the same spirit. This harmony makes them decide correctly on matters, and form a correct estimate of their value. But speaking generally there are few who have a taste fixed and independent of that of their friends, they follow example and fashion which generally form the standard of taste.
Reflections on Various Subjects (1665–1678), VII. On Air and Manner
Context: There is an air which belongs to the figure and talents of each individual; we always lose it when we abandon it to assume another. We should try to find out what air is natural to us and never abandon it, but make it as perfect as we can. This is the reason that the majority of children please. It is because they are wrapt up in the air and manner nature has given them, and are ignorant of any other. They are changed and corrupted when they quit infancy, they think they should imitate what they see, and they are not altogether able to imitate it. In this imitation there is always something of falsity and uncertainty. They have nothing settled in their manner and opinions. Instead of being in reality what they want to appear, they seek to appear what they are not.
Reflections on Various Subjects (1665–1678), VII. On Air and Manner
“Quarrels would not last long if the fault were only on one side.”
Les querelles ne dureraient pas longtemps, si le tort n'était que d'un côté.
Maxim 496.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Comme c’est le caractère des grands esprits de faire entendre en peu de paroles beaucoup de choses, les petits esprits au contraire ont le don de beaucoup parler, et de ne rien dire.
Maxim 142.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Mediocre minds usually dismiss anything which reaches beyond their own understanding.”
Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée.
Maxim 375.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Small minds are hurt by the smallest things”
Les petits esprits sont blessés des plus petites choses
Maxime 34 from the 1705 Amsterdam edition https://books.google.com/books?id=pBJgAAAAcAAJ&q=%22des+plus+petites+choses%22#v=snippet&q=%22des%20plus%20petites%20choses%22&f=false
Later Additions to the Maxims
“Preserving your health by too strict a diet is a tedious illness.”
C'est une ennuyeuse maladie que de conserver sa santé par un trop grand régime.
Maxim 72 of the Maximes supprimées.
Later Additions to the Maxims
Reflections on Various Subjects (1665–1678), VII. On Air and Manner
Il ne faut pas s’offenser que les autres nous cachent la vérité puisque nous nous la cachons si souvent à nous-mêmes.
Maxim 11 from the Manuscrit de Liancourt.
Later Additions to the Maxims
“The vivacity which increases with old age is not so far removed from folly.”
La vivacité qui augmente en vieillissant ne va pas loin de la folie.
Maxim 416.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
http://books.google.com/books?id=vQEzAAAAMAAJ&q=%22We+should+often+be+ashamed+of+our+very+best+actions+if+the+world+only+saw+the+motives+which+caused+them%22&pg=PA47#v=onepage
Nous aurions souvent honte de nos plus belles actions, si le monde voyoit tous les motifs qui les produisent.
http://books.google.com/books?id=X8akMrBxYegC&q=%22Nous%22+%22aurions+souvent+honte+de+nos+plus+belles+Actions+si+le+monde+voyoit+tous+les+motifs+qui%22+%22les+produisent%22&pg=PA232#v=onepage
Maxim 409.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Les défauts de l'âme sont comme les blessures du corps: quelque soin qu'on prenne de les guérir, la cicatrice paraît toujours, et elles sont à tout moment en danger de se rouvrir.
Variant translation: The defects of the mind are like the wounds of the body. Whatever care we take to heal them the scars ever remain, and there is always danger of their reopening.
Maxim 194.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“There are people who would never be in love had they not heard [others] speak of love”
Il y a des gens qui n'auraient jamais été amoureux s'ils n'avaint jamais entendu parler de l'amour.
Maxim 136. Variant translations:
People would never fall in love if they hadn’t heard love talked about.
There are some people who would never have fallen in love if they had not heard there was such a thing.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Philosophy triumphs easily over past and future evils; but present evils triumph over it.”
La philosophie triomphe aisément des maux passés et des maux à venir. Mais les maux présents triomphent d'elle.
Maxim 22. Compare: "This same philosophy is a good horse in the stable, but an arrant jade on a journey", Oliver Goldsmith, The Good-Natured Man, Act i.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Too great a hurry to be discharged of an obligation is a kind of ingratitude.”
Le trop grand empressement qu'on a de s'acquitter d'une obligation est une espèce d'ingratitude.
Maxim 226.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Ce qui nous fait croire si facilement que les autres ont des défauts, c'est la facilité que l'on a de croire ce qu'on souhaite.
Variant translation: What makes us believe so easily that others have faults is the ease with which we believe what we hope for.
Maxim 25 from the Manuscrit de Liancourt.
Later Additions to the Maxims
“We promise according to our hopes; we fulfill according to our fears.”
Nous promettons selon nos espérances, et nous tenons selon nos craintes.
Maxim 38.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
L’extrême plaisir que nous prenons à parler de nous-mêmes nous doit faire craindre de n’en donner guere à ceux qui nous écoutent.
Translation by E.H. Blackmore et. al., in Collected Maxims and Other Reflections, de La Rochefoucauld, Oxford University Press (2008) : ISBN 019162313X
Maxim 314
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“There are few people who are more often wrong than those who cannot suffer being wrong.”
Il n'y a point de gens qui aient plus souvent tort que ceux qui ne peuvent souffrir d'en avoir.
Maxim 386.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“As we age, we become more foolish and wiser.”
En vieillissant on devient plus fou et plus sage.
Maxim 210.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Our virtues are most frequently but vices in disguise.”
Nos vertus ne sont, le plus souvent, que de vices déguisés.
Epigraph. Note: "This epigraph, which is the key to the system of La Rochefoucauld, is found in another form as No. 179 of the Maxims of the first edition, 1665; it is omitted from the second and third, and reappears for the first time in the fourth edition at the head of the Reflections". Aime Martin, editor, Bartlett's Quotations, 1919 edition.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Reflections on Various Subjects (1665–1678), VII. On Air and Manner
“Self-love is the greatest of all flatterers.”
L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Maxim 2.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“If we had no faults, we should not take so much pleasure in noting those of others.”
Si nous n'avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres.
Maxim 31.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Reflections on Various Subjects (1665–1678), II. On Difference of Character
“If we resist our passions, it is more through their weakness than our strength.”
Si nous résistons à nos passions, c'est plus par leur faiblesse que par notre force.
If we conquer our passions, it is more from their weakness than from our strength.
Maxim 122.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“One must listen if one wishes to be listened to.”
Il faut écouter ceux qui parlent, si on veut en être écouté.
Réflexions diverses, IV: De la conversation.
Later Additions to the Maxims
La jalousie se nourrit dans les doutes, et elle devient fureur, ou elle finit, sitôt qu'on passe du doute à la certitude.
Maxim 32.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“It is less dangerous to treat most men badly than to treat them too well.”
Il n'est pas si dangereux de faire du mal à la plupart des hommes que de leur faire trop de bien.
Maxim 238.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Lovers never get tired of each other, because they are always talking about themselves.”
Ce qui fait que les amants et les maîtresses ne s'ennuient point d'être ensemble, c'est qu'ils parlent toujours d'eux-mêmes.
Variant translation: What makes lovers and their mistresses never weary of being together is that they are always talking about themselves.
Maxim 312.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Les passions sont les seuls orateurs qui persuadent toujours. Elles sont comme un art de la nature dont les règles sont infaillibles; et l'homme le plus simple qui a de la passion persuade mieux que le plus éloquent qui n'en a point.
Variant translation: The passions are the only orators who always persuade. They are like a natural art, of which the rules are unfailing; and the simplest man who has passion will be more persuasive than the most eloquent man who has none.
Maxim 8.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Ce n'est pas un grand malheur d'obliger des ingrats, mais c'en est un insupportable d'être obligé à un malhonnête homme.
Variant translation: It is not a great misfortune to be of service to ingrates, but it is an intolerable one to be obliged to a dishonest man.
Maxim 317.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“There are good marriages, but no delicious ones.”
Il y a de bons mariages, mais il n'y en a point de délicieux.
Maxim 113.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Jealousy is always born with love but does not always die with it.”
La jalousie naît toujours avec l'amour, mais elle ne meurt pas toujours avec lui.
Maxim 361.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“The evil that we do does not attract to us so much persecution and hatred as our good qualities.”
Le mal que nous faisons ne nous attire pas tant de persécution et de haine que nos bonnes qualités.
Maxim 29.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“The desire to appear clever often prevents one from being so.”
Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Maxim 199.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Only firm people can be truly soft.”
Il n'y a que les personnes qui ont de la fermeté qui puissent avoir une véritable douceur.
Variant translation: It is only those who are firm who can be genuinely kind.
Maxim 479.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“We may bestow advice, but we cannot inspire the conduct.”
Variant translation: We give advice but do not inspire behavior.
Maxim 378.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Reflections on Various Subjects (1665–1678), II. On Difference of Character
“It is harder to hide the feelings we have than to feign the ones we do not have.”
Maxim 56 from the posthumously published 1693 edition of the Maximes.
Later Additions to the Maxims
“We often forgive those who bore us, but we cannot forgive those whom we bore.”
Nous pardonnons souvent à ceux qui nous ennuient, mais nous ne pouvons pardonner à ceux que nous ennuyons.
Maxim 304.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“We pardon to the extent that we love.”
Maxim 330.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Nul ne mérite d’être loué de bonté, s’il n’a pas la force d’être méchant: toute autre bonté n’est le plus souvent qu’une paresse ou une impuissance de la volonté.
Maxim 237.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“The intention of cheating no one lays us open to being cheated ourselves.”
L'intention de ne jamais tromper nous expose à être souvent trompés.
Maxim 118.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Reflections on Various Subjects (1665–1678), II. On Difference of Character
“The truest way to be deceived is to think oneself more knowing than others.”
Le vrai moyen d'être trompé, c'est de se croire plus fin que les autres.
Maxim 127.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
Reflections on Various Subjects (1665–1678), I. On Confidence
“It is a great folly to wish to be wise alone.”
C'est une grande folie de vouloir être sage tout seul.
Maxim 231.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
“Hypocrisy is an homage that vice pays to virtue.”
L'hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu.
Maxim 218.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)