François de La Rochefoucauld Quotes
page 2

François VI, Duc de La Rochefoucauld, Prince de Marcillac was a noted French author of maxims and memoirs. It is said that his world-view was clear-eyed and urbane, and that he neither condemned human conduct nor sentimentally celebrated it. Born in Paris on the Rue des Petits Champs, at a time when the royal court was vacillating between aiding the nobility and threatening it, he was considered an exemplar of the accomplished 17th-century nobleman. Until 1650, he bore the title of Prince de Marcillac. Wikipedia  

✵ 15. September 1613 – 17. March 1680
François de La Rochefoucauld photo
François de La Rochefoucauld: 156   quotes 3   likes

François de La Rochefoucauld Quotes

“If we judge love by the majority of its results, it resembles hatred more than friendship.”

Si on juge de l'amour par la plupart de ses effets, il ressemble plus à la haine qu'à l'amitié.
Maxim 72.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“In friendship and in love, one is often happier because of what one does not know than what one knows.”

Dans l'amitié comme dans l'amour on est souvent plus heureux par les choses qu'on ignore que par celles que l'on sait.
Variant translation: In friendship as in love, we are often happier due to the things we are unaware of than the things we know.
Maxim 441.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Who lives without folly is not as wise as he thinks.”

Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit.
Maxim 209.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“It is useless to be young without being beautiful, or beautiful without being young.”

Il ne sert à rien d'être jeune sans être belle, ni d'être belle sans être jeune.
Maxim 497.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“We try to make virtues out of the faults we have no wish to correct.”

Nous essayons de nous faire honneur des défauts que nous ne voulons pas corriger.
Maxim 442.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Our repentance is not so much sorrow for the ill we have done as a fear of the ill that may befall us.”

Notre repentir n'est pas tant un regret du mal que nous avons fait, qu'une crainte de celui qui nous en peut arriver.
Maxim 180.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Old men delight in giving good advice as a consolation for the fact that they can no longer provide bad examples.”

Les vieillards aiment à donner de bons préceptes, pour se consoler de n'être plus en état de donner de mauvais exemples.
Maxim 93.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“In all professions we affect a part and an appearance to seem what we wish to be. Thus the world is merely composed of actors.”

Dans toutes les professions chacun affecte une mine et un extérieur pour paraître ce qu'il veut qu'on le croie. Ainsi on peut dire que le monde n'est composé que de mines.
Variant translation: In all professions, each affects a part and an appearance to make him seem as he would wish to be believed. And so it is that one can say that the world is made only of appearances.
Maxim 256.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“The gratitude of most men is but a secret desire to receive even greater benefits.”

La reconnaissance de la plupart des hommes n'est qu'une secrète envie de recevoir de plus grands bienfaits.
Variant translation: Gratitude is the lively expectation of favours yet to come.
Maxim 298. Compare: "The gratitude of place-expectants is a lively sense of future favours", attributed to Sir Robert Walpole.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Moderation has been called a virtue to limit the ambition of great men, and to console undistinguished people for their want of fortune and their lack of merit.”

On a fait une vertu de la modération pour borner l’ambition des grands hommes, et pour consoler les gens médiocres de leur peu de fortune, et de leur peu de mérite.
Maxim 308.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“It is better to set one's mind to bearing the misfortunes that are happening than to think of those that may happen.”

Il vaut mieux employer notre esprit à supporter les infortunes qui nous arrivent qu'à prévoir celles qui nous peuvent arriver.
Maxim 174.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“One must not just have great qualities, but also economize them”

Ce n'est pas assez d'avoir de grandes qualités, il en faut avoir l'économie.
Variant translation: It is not enough to have great qualities; one must also make use of them sparingly.
Maxim 159.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“We need greater virtues to sustain good than evil fortune.”

Il faut de plus grandes vertus pour soutenir la bonne fortune que la mauvaise.
Maxim 25.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“There is a certain dignity of manner independent of fortune, a certain distinctive air which seems to mark us out for great things. It is a value we set upon ourselves without realizing it, and by means of this quality we claim other men’s deference as our due. This does more to set us above them than birth, honors, and merit itself.”

Il y a une élévation qui ne dépend point de la fortune: c’est un certain air qui nous distingue et qui semble nous destiner aux grandes choses; c’est un prix que nous nous donnons imperceptiblement à nous-mêmes; c’est par cette qualité que nous usurpons les déférences des autres hommes, et c’est elle d’ordinaire qui nous met plus au-dessus d’eux que la naissance, les dignités, et le mérite même.
Maxim 399.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Sincerity is an openness of heart; we find it in very few people; what we usually see is only an artful dissimulation to win the confidence of others.”

La sincérité est une ouverture de coeur. On la trouve en fort peu de gens; et celle que l'on voit d'ordinaire n'est qu'une fine dissimulation pour attirer la confiance des autres.
Maxim 62.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Nothing prevents us being natural so much as the desire to appear so.”

Rien n'empêche tant d'être naturel que l'envie de le paraître.
Maxim 431.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Self-interest speaks all sorts of tongues and plays all sorts of characters, even that of disinterestedness.”

L'intérêt parle toutes sortes de langues, et joue toutes sortes de personnages, même celui de désintéressé.
Maxim 39.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Some condemnations praise; some praise damns.”

Il y a des reproches qui louent et des louanges qui médisent.
Maxim 148.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“We always like those who admire us; we do not always like those whom we admire.”

Nous aimons toujours ceux qui nous admirent; et nous n'aimons pas toujours ceux que nous admirons.
Maxim 294.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Hardly any man is clever enough to know all the evil he does.”

Il n'y a guère d'homme assez habile pour connaître tout le mal qu'il fait.
Maxim 269.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“There is great skill in knowing how to conceal one's skill.”

C'est une grande habileté que de savoir cacher son habileté.
Maxim 245.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“We would rather speak ill of ourselves than not talk about ourselves at all.”

On aime mieux dire du mal de soi-même que de n'en point parler.
Maxim 138.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“When not prompted by vanity, we say little.”

On parle peu quand la vanité ne fait pas parler.
Variant translation: We say little when vanity does not make us speak.
Maxim 137.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Innocence is very far from finding as much protection as crime.”

Il s'en faut bien que l'innocence ne trouve autant de protection que le crime.
Maxim 465.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Only great men have great faults.”

Il n'appartient qu'aux grands hommes d'avoir de grands défauts.
Maxim 190.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“We hardly find any persons of good sense save those who agree with us.”

Nous ne trouvons guère de gens de bon sens, que ceux qui sont de notre avis.
Maxim 347. Compare: "'That was excellently observed,' say I when I read a passage in another where his opinion agrees with mine. When we differ, then I pronounce him to be mistaken." Jonathan Swift, Thoughts on Various Subjects.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“The refusal of praise is only the wish to be praised twice.”

Le refus des louanges est un désir d'être loué deux fois.
Maxim 149.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“One is never so happy or so unhappy as one fancies.”

On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Maxim 49.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“How can we expect others to keep our secrets if we cannot keep them ourselves?”

Comment prétendons-nous qu'un autre puisse garder notre secret, si nous ne pouvons le garder nous-mêmes?
Maxim 64 of the Maximes supprimées.
Later Additions to the Maxims

“Most people judge men only by success or by fortune.”

La plupart des gens ne jugent des hommes que par la vogue qu'ils ont, ou par leur fortune.
Variant translation: Most people judge men only by their fashion or their fortune.
Maxim 212.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“A man will often believe himself a leader when he is led; while with his mind he endeavours to reach one goal, his heart insensibly drags him toward another.”

L'homme croit souvent se conduire lorsqu'il est conduit; et pendant que par son esprit il tend à un but, son coeur l'entraîne insensiblement à un autre.
Maxim 43.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“It is a kind of happiness to know how unhappy we must be.”

C’est une espèce de bonheur, de connaître jusqu’à quel point on doit être malheureux.
Maxim 8 of the Maximes supprimées.
Later Additions to the Maxims

“It is easier to know man in general than to know one man.”

Il est plus aisé de connaître l'homme en général que de connaître un homme en particulier.
Variant translation: It is much easier to know men generally, than to know a particular man.
Maxim 436.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“What we term virtues are often but a mass of various actions and diverse interests, which fortune or our own industry manage to arrange; and it is not always from valour or from chastity that men are brave, and women chaste.”

Ce que nous prenons pour des vertus n'est souvent qu'un assemblage de diverses actions et de divers intérêts, que la fortune ou notre industrie savent arranger; et ce n'est pas toujours par valeur et par chasteté que les hommes sont vaillants, et que les femmes sont chastes.
Maxim 1.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Nothing is given so profusely as advice.”

On ne donne rien si libéralement que ses conseils.
Maxim 110.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“There are foolish people who recognize their foolishness and use it skillfully.”

Il y a des gens niais qui se connaissent et qui emploient habilement leur niaiserie.
Maxim 208.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“Fortunate people seldom mend their ways, for when good luck crowns their misdeeds with success they think it is because they are right.”

Les gens heureux ne se corrigent guère; ils croient toujours avoir raison quand la fortune soutient leur mauvaise conduite.
Maxim 227.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“It is more disgraceful to distrust than to be deceived by our friends.”

Il est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé.
Variant translation: It is more shameful to distrust our friends than to be deceived by them.
Maxim 84.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“In the adversity of our best friends we often find something that is not exactly displeasing.”

Dans l'adversité de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours quelque chose qui ne nous déplaît pas.
Maxim 99. This maxim is found only in the 1665 edition, and was removed by the author in later editions.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“It is easier to seem worthy of positions one does not have than of those one does.”

Il est plus facile de paraître digne des emplois qu'on n'a pas que de ceux que l'on exerce.
Maxim 164.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“We confess to little faults only to persuade ourselves we have no great ones.”

Nous n'avouons de petits défauts que pour persuader que nous n'en avons pas de grands.
Maxim 327.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“The pleasure of love is in loving; we are happier in the passion we feel than in what we inspire.”

Le plaisir de l'amour est d'aimer; et l'on est plus heureux par la passion que l'on a que par celle que l'on donne.
Maxim 259. Compare: "They who inspire it most are fortunate, As I am now; but those who feel it most Are happier still", Percy Bysshe Shelley, Prometheus Unbound, Act ii, Scene 5.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

“We may find women who have never indulged in an intrigue, but it is rare to find those who have intrigued but once.”

On peut trouver des femmes qui n'ont jamais eu de galanterie; mais il est rare d'en trouver qui n'en aient jamais eu qu'une.
Maxim 73.
Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)