Quotes from book
The Book of Disquiet

Fernando Pessoa Original title Livro do Desassossego , Composto por Bernardo Soares, ajudante de guarda‐livros na cidade de Lisboa (Portuguese, 1982)

The Book of Disquiet is a work by the Portuguese author Fernando Pessoa . Published posthumously, The Book of Disquiet is a fragmentary lifetime project, left unedited by the author, who introduced it as a "factless autobiography."


Fernando Pessoa photo

“What is art but the denial of life?”

Ibid., p. 174
The Book of Disquiet
Original: Que é a arte senão a negação da vida?

Fernando Pessoa photo

“Why is art beautiful? Because it's useless. Why is life ugly? Because it's all ends and purposes and intentions.”

Ibid., p. 279
The Book of Disquiet
Original: Porque é bela a arte? Porque é inútil. Porque é feia a vida? Porque é toda fins e propósitos e intenções.

Fernando Pessoa photo

“Changing from the ghosts of faith to the spectres of reason is just changing cells.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Passar dos fantasmas da fé para os espectros da razão é somente ser mudado de cela.

Fernando Pessoa photo

“Being pleased with what they give you is proper of slaves. Asking for more is proper of children. Conquering more is proper of fools.”

Ibid., p. 133
[X]: text missing in the manuscript.
The Book of Disquiet
Original: Contentar-se com o que lhe dão é próprio dos escravos. Pedir masi é próprio das crianças. Conquistar mais é próprio dos loucos [porque toda a conquista é [X]]

Fernando Pessoa photo

“Yes, talking to people makes me sleepy.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Sim, falar com gente dá-me vontade de dormir.

Fernando Pessoa photo

“The beauty of a naked body is felt only by the dressed races.”

Ibid., p. 75
The Book of Disquiet
Original: A beleza de um corpo nu só o sentem as raças vestidas.

Fernando Pessoa photo

“Common man, no matter how hard life is to him, at least has the fortune of not thinking it.”

Ibid., p. 181
The Book of Disquiet
Original: O homem vulgar, por mais dura que lhe seja a vida, tem ao menos a felicidade de a não pensar.

Fernando Pessoa photo

“The slope takes you to the windmill, but effort takes you nowhere.”

Ibid., p. 171
The Book of Disquiet
Original: A ladeira leva ao moinho, mas o esforço não leva a nada.

Fernando Pessoa photo

“And the supreme glory of all this, my love, is to think that maybe this isn't true, neither may I believe it true.

And when lying starts giving us pleasure, let's speak the truth so that we lie to it.”

<p>Original: E a suprema glória disto tudo, meu amor, é pensar que talvez isto não seja verdade, nem eu o creia verdadeiro.</p><p>E quando a mentira comece a dar-nos prazer, falemos a verdade para lhe mentirmos.</p>
Ibid., p. 280
The Book of Disquiet

Fernando Pessoa photo

“I'm a man for whom the outside world is an inner reality.”

Ibid., p. 376
The Book of Disquiet
Original: Sou um homem para quem o mundo exterior é uma realidade interior.

Fernando Pessoa photo
Fernando Pessoa photo

“Deceiving himself well is the first quality of the statesman.”

Ibid., p. 241
The Book of Disquiet
Original: Saber iludir-se bem é a primeira qualidade do estadista.

Fernando Pessoa photo

“If a man can only write well when drunk, I'll tell him: get drunk. And if he tells me that his liver suffers with it, I'll answer: what's your liver? It's a dead thing that lives as long as you live, and the poems you'll write will live without a as long as.”

English note by the hand of the poet in the same paper sheet: Your poems are of interest to mankind; your liver isn't. Drink till you write well and feel sick. Bless your poems and be damned to you.
Ibid., p. 229
The Book of Disquiet
Original: Se um homem escreve bem só quando está bêbado dir-lhe-ei: embebede-se- E se ele me disser que o seu fígado sofre com isso, respondo: o que é o seu fígado? É uma coisa morta que vive enquanto você vive, e os poemas que escrever vivem sem enquanto.

Fernando Pessoa photo

“What is a disease is wishing with an equal intensity what is needed and what is desirable, and suffer for not being perfect as you would suffer for not having bread. The romantic error is this wanting the moon as if there was a way to get it.”

Ibid., p. 77
The Book of Disquiet
Original: O que é doença é desejar com igual intensidade o que é preciso e o que ´desejável, e sofrer por não ser perfeito como se se sofresse por não ter pão. O mal romântico é este: é querer a lua como se houvesse maneira de a obter.

Fernando Pessoa photo

“Sailing is necessary, living is not necessary.”

Ibid., pp. 133, 262
This has been attributed to Pessoa. Indeed, it is from Plutarch's "Parallel Lives", about Pompeus, when demanding that soldiers board the ships, when they were afraid of dying at sea.
The Book of Disquiet
Original: Navegar é preciso, viver não é preciso.

Fernando Pessoa photo

“There's no regret more painful than the regret of things that never were.”

Ibid., p. 111
The Book of Disquiet
Original: Ah, não há saudades mais dolorosas do que as das coisas que nunca foram!

Fernando Pessoa photo

“To have defined and sure opinions, fixed and known instincts, passions and character — all that is the horror of turning our soul into a fact, materialize it and make it external.”

Ibid., p. 413<ǃ--Assírio & Alvim, 2008-->
As quoted in Os Grandes Trechos, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 413
The Book of Disquiet
Original: Ter opiniões definidas e certas, instintos, paixões e carácter fixo e conhecido — tudo isto monta ao horror de tornar a nossa alma num facto, de a materializar e tornar exterior.

Fernando Pessoa photo

“The train slows down, it's the Cais do Sodré. I arrived to Lisbon, but not to a conclusion.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: O comboio abranda, é o Cais do Sodré. Cheguei a Lisboa, mas não a uma conclusão.

Fernando Pessoa photo

“If I had written King Lear, I would regret it all my life afterwards. Because that work is so big, that its defects show as huge, its monstrous defects, things even minimal in between some scenes and their possible perfection. It's not the sun with spots; it's a broken greek statue.”

Ibid., p. 250
The Book of Disquiet
Original: Se eu tivesse escrito o Rei Lear, levaria com remorsos toda a minha vida de depois. Porque essa obra é tão grande, que enormes avultam os seus defeitos, os seus monstruosos defeitos, as coisas até mínimas que estão entre certas cenas e a perfeição possível delas. Não é o sol com manchas; é uma estátua grega partida.

Fernando Pessoa photo

“Everyone has his vanity, and each one's vanity is his forgetting that there are others with an equal soul.”

Ibid., p. 88
The Book of Disquiet
Original: Cada um tem a sua vaidade, e a vaidade de cada um é o seu esquecimento de que há outros com alma igual.