Quotes from book
The Book of Disquiet
The Book of Disquiet is a work by the Portuguese author Fernando Pessoa . Published posthumously, The Book of Disquiet is a fragmentary lifetime project, left unedited by the author, who introduced it as a "factless autobiography."
“It's in an inland sea that the river of my life ended.”
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Foi num mar interior que o rio da minha vida findou.
“Who doesn't feel commands. He who only thinks what is required in order to win, wins.”
Ibid., p. 260
The Book of Disquiet
Original: Manda quem não sente. Vence quem pensa só o que precisa para vencer.
“Nature is the difference between the soul and God.”
Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Original: A natureza é a diferença entre a alma e Deus.
“I never go to where's a risk. I'm frightened of dangers down to boredom.”
Ibid., p. 96
The Book of Disquiet
Original: Nunca vou para onde há risco. tenho medo a tédio dos perigos.
Ibid., p. 173
The Book of Disquiet
Original: Na vida de hoje, o mundo só pertence aos estúpidos, aos insensíveis e aos agitados. O direito a viver e a triunfar conquista-se hoje quase pelos mesmos processos por que se conquista o internamento num manicómio: a incapacidade de pensar, a amoralidade e a hiperexcitação.
“Not pleasure, not glory, not power: freedom, only freedom.”
Ibid., p. 62
The Book of Disquiet
Original: Não o prazer, não a glória, não o poder: a liberdade, unicamente a liberdade.
“Having touched Christ's feet is not an excuse for punctuation mistakes.”
A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p 229
The Book of Disquiet
Original: O ter tocado os pés de Cristo não é desculpa para defeitos de pontuação.
“I reread? I lied! I don't dare to reread. I cannot reread. What's the point, for me, in rereading?”
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Releio? Menti! Não ouso reler. Não posso reler. De que me serve reler?
“I exempt you of being present in my idea of you.”
Ibid., p. 290
The Book of Disquiet
Original: Dispenso-a de comparecer na minha ideia de si.
“I don't write in Portuguese. I write myself.”
Ibid., p. 353
The Book of Disquiet
Original: Eu não escrevo em português. Escrevo eu mesmo.
“When I write, I solemnly visit myself.”
Ibid., p. 287
The Book of Disquiet
Original: Quando escrevo, visito-me solenemente.
“I always live in the present. The future I can't know. The past I no longer have.”
Ibid., p. 118
The Book of Disquiet
Original: Vivo sempre no presente. O futuro, não o conheço. O passado, já o não tenho.
“The end is low, like all quantitative ends, personal or not, and it can be attained and verified.”
Ibid., p. 149
The Book of Disquiet
Original: O fim é baixo, comotodos os fins quantitativos, pessoais ou não, e é atingível e verificável.
“Life is a thread that someone entangled.”
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: A vida é um novelo que alguém emaranhou.