“I say it because I don't believe.”
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Digo-o porque não acredito.
The Book of Disquiet is a work by the Portuguese author Fernando Pessoa . Published posthumously, The Book of Disquiet is a fragmentary lifetime project, left unedited by the author, who introduced it as a "factless autobiography."
“I say it because I don't believe.”
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Digo-o porque não acredito.
“Liberty is the possibility of isolation.”
Ibid., p. 246
The Book of Disquiet
Original: A liberdade é a possibilidade do isolamento.
“Art lies because it's social.”
Ibid., p. 232
The Book of Disquiet
Original: A arte mente porque é social
“My homeland is the portuguese language.”
Ibid., p. 230
Translation variants:
My fatherland is the Portuguese language.
My nation is the Portuguese language.
My country is the Portuguese language.
My home is the Portuguese language.
The Book of Disquiet
Original: Minha Pátria é a língua portuguesa.
Ibid., p. 271
a possible play on Tertullian's: "credo quia absurdum" (I believe because it's absurd), "credo quia impossibilis est" (I believe because it's impossible).
Richard Zenith translates boémio as bohemian, not bon vivant.
The Book of Disquiet
Original: Nunca fui mais que um boémio isolado, o que é um absurdo; ou um boémio místico, o que é uma coisa impossível.
“Everything was asleep as if the universe was a mistake.”
Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Original: Dormia tudo como se o universo fosse um erro.
“I believe that saying a thing is to keep its virtues and take away its terror.”
Ibid., p. 55
The Book of Disquiet
Original: Creio que dizer uma coisa é conservar-lhe a virtude e tirar-lhe o terror.
“Thing thrown to a corner, rag fallen on the road, my ignoble being feigns itself in front of life.”
Ibid., p. 64
The Book of Disquiet
Original: Coisa arrojada a um canto, trapo caído na estrada, meu ser ignóbil ante a vida finge-se.
“My curiosity sister of larks.”
Ibid., p. 219
The Book of Disquiet
Original: A minha curiosidade irmã das cotovias
Os Grandes Trechos, s/n. Translated from the Portuguese Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006
The Book of Disquiet
Original: E então vem-me o desejo transbordante, absurdo, de uma espécie de satanismo que precedeu Satã, de que um dia [...] se encontre uma fuga para fora de Deus e o mais profundo de nós deixe, não sei como, de fazer parte do ser ou do não ser.
“Wasting time has an esthetics to it.”
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Perder tempo comporta uma estética
“Knowing not to have illusions is absolutely necessary in order to have dreams.”
Ibid., p. 276
The Book of Disquiet
Original: Saber não ter ilusões é absolutamente necessário para se poder ter sonhos.
Ibid.
The Book of Disquiet
Original: A ideia de uma obrigação social qualquer [...] só essa ideia me estorva os pensamentos de um dia, e às vezes é desde a mesma véspera que me preocupo, e durmo mal, e o caso real, quando se dá, é absolutamente insignificante, não justifica nada; e o caso repete-se e eu não aprendo a aprender.
“If we knew the truth, we'd see it; all else is system and outskirts.”
Ibid., p. 106
The Book of Disquiet
Original: Se conhecêssemos a verdade, vê-la-íamos; tudo o mais é sistema e arrabaldes.