Quotes from book
The Book of Disquiet

Fernando Pessoa Original title Livro do Desassossego , Composto por Bernardo Soares, ajudante de guarda‐livros na cidade de Lisboa (Portuguese, 1982)

The Book of Disquiet is a work by the Portuguese author Fernando Pessoa . Published posthumously, The Book of Disquiet is a fragmentary lifetime project, left unedited by the author, who introduced it as a "factless autobiography."


Fernando Pessoa photo

“I say it because I don't believe.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Digo-o porque não acredito.

Fernando Pessoa photo

“Liberty is the possibility of isolation.”

Ibid., p. 246
The Book of Disquiet
Original: A liberdade é a possibilidade do isolamento.

Fernando Pessoa photo

“To think is to destroy. The very process of thought indicates it for the same thought, as thinking is decomposing.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Pensar é destruir. O próprio processo do pensamento o indica para o mesmo pensamento, porque pensar é decompor.

Fernando Pessoa photo

“Art lies because it's social.”

Ibid., p. 232
The Book of Disquiet
Original: A arte mente porque é social

Fernando Pessoa photo

“My homeland is the portuguese language.”

Ibid., p. 230
Translation variants:
My fatherland is the Portuguese language.
My nation is the Portuguese language.
My country is the Portuguese language.
My home is the Portuguese language.
The Book of Disquiet
Original: Minha Pátria é a língua portuguesa.

Fernando Pessoa photo

“I never was but an isolated bon vivant, which is absurd; or a mystic bon vivant, which is an impossible thing.”

Ibid., p. 271
a possible play on Tertullian's: "credo quia absurdum" (I believe because it's absurd), "credo quia impossibilis est" (I believe because it's impossible).
Richard Zenith translates boémio as bohemian, not bon vivant.
The Book of Disquiet
Original: Nunca fui mais que um boémio isolado, o que é um absurdo; ou um boémio místico, o que é uma coisa impossível.

Fernando Pessoa photo

“Everything was asleep as if the universe was a mistake.”

Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Original: Dormia tudo como se o universo fosse um erro.

Fernando Pessoa photo

“I never cared about whatever tragic event happened in China. It's faraway decoration, even if in blood and plague.”

Ibid., p. 164
The Book of Disquiet
Original: Nunca me pesou o que de trágico se passasse na China. É decoração longínqua, ainda que a sangue e peste.

Fernando Pessoa photo

“They bring me faith like a closed package in someone else's plate. They want me to accept it so that I don't open it.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Trazem-me a fé como um embrulho fechado numa salva alheia. Querem que o aceite para que não o abra.

Fernando Pessoa photo

“I believe that saying a thing is to keep its virtues and take away its terror.”

Ibid., p. 55
The Book of Disquiet
Original: Creio que dizer uma coisa é conservar-lhe a virtude e tirar-lhe o terror.

Fernando Pessoa photo

“Thing thrown to a corner, rag fallen on the road, my ignoble being feigns itself in front of life.”

Ibid., p. 64
The Book of Disquiet
Original: Coisa arrojada a um canto, trapo caído na estrada, meu ser ignóbil ante a vida finge-se.

Fernando Pessoa photo

“My curiosity sister of larks.”

Ibid., p. 219
The Book of Disquiet
Original: A minha curiosidade irmã das cotovias

Fernando Pessoa photo

“Some sensations are sleeps that take up all the extent of the mind like a fog, don't let us think, don't let us act, don't let us be clearly.”

Ibid., p. 98
The Book of Disquiet
Original: Há sensações que são sonos, que ocupam como uma névoa toda a extensão do espírito, que não deixam pensar, que não deixam agir, que não deixam claramente ser.

Fernando Pessoa photo

“Then a overflowing desire comes to me, absurd, of a sort of satanism before Satan, in that one day […] an escape out of God can be found and the deepest of us stops, I don't know how, to be a part of being or not being.”

Os Grandes Trechos, s/n. Translated from the Portuguese Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006
The Book of Disquiet
Original: E então vem-me o desejo transbordante, absurdo, de uma espécie de satanismo que precedeu Satã, de que um dia [...] se encontre uma fuga para fora de Deus e o mais profundo de nós deixe, não sei como, de fazer parte do ser ou do não ser.

Fernando Pessoa photo
Fernando Pessoa photo

“Wasting time has an esthetics to it.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Perder tempo comporta uma estética

Fernando Pessoa photo

“Knowing not to have illusions is absolutely necessary in order to have dreams.”

Ibid., p. 276
The Book of Disquiet
Original: Saber não ter ilusões é absolutamente necessário para se poder ter sonhos.

Fernando Pessoa photo

“The idea of any social obligation […] just the idea of it embarasses my thoughts for a day, and sometimes it's since the day before that I worry, and don't sleep well, and the real affair, when it happens, is absolutely insignificant and justifies nothing; and the case repeats itself and I never learn to learn.”

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: A ideia de uma obrigação social qualquer [...] só essa ideia me estorva os pensamentos de um dia, e às vezes é desde a mesma véspera que me preocupo, e durmo mal, e o caso real, quando se dá, é absolutamente insignificante, não justifica nada; e o caso repete-se e eu não aprendo a aprender.

Fernando Pessoa photo

“If we knew the truth, we'd see it; all else is system and outskirts.”

Ibid., p. 106
The Book of Disquiet
Original: Se conhecêssemos a verdade, vê-la-íamos; tudo o mais é sistema e arrabaldes.