“We drank our coffee the Russian way. That is to say we had vodka before it and vodka afterwards.”
Source: The Valley of Unknowing
Dead Glamorous (1996)
“We drank our coffee the Russian way. That is to say we had vodka before it and vodka afterwards.”
Source: The Valley of Unknowing
James Bond, in Ch. 15 : Pandora’s Box
Dr. No (1958)
“Television is something the Russians invented to destroy American education.”
As quoted in Comic Sections : The Book of Mathematical Jokes, Humour, Wit, and Wisdom (1993) by Des MacHale
“Top peeled back like the skin of a potato.”
Upgrade
Official Mix tapes, Da Drought 3 (2007)
“We are no more alike under the skin than we are on top of it.”
Source: Meditations in Wall Street (1940), p. 134
The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism (2007)
<p>L’homme qui, dès le commencement, a été longtemps baigné dans la molle atmosphère de la femme, dans l’odeur de ses mains, de son sein, de ses genoux, de sa chevelure, de ses vêtements souples et flottants,</p><p>Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus,</p><p>y a contracté une délicatesse d’épiderme et une distinction d’accent, une espèce d’androgynéité, sans lesquelles le génie le plus âpre et le plus viril reste, relativement à la perfection dans l’art, un être incomplet.</p>
"Un mangeur d'opium," VII: Chagrins d'enfance http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Paradis_artificiels_-_II#VII_CHAGRINS_D.E2.80.99ENFANCE
Les paradis artificiels (1860)
Lutetia; or, Paris. From the Augsberg Gazette, 12, VII (1842)