
from 'A Song', Poems 1786, kindle ebook ASIN B00849523Q
Original: (ru) Москва… как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось!
Source: Eugene Onegin (1823), Ch. 7, st. 36.
from 'A Song', Poems 1786, kindle ebook ASIN B00849523Q
Quote in his letter to Gabriele Münter, September 4, 1916; as cited in Hans K. Rothel and Jean K. Benjamin, Kandinsky: Catalogue Raisonné of the Oil Paintings, Volume Two, 1916–1944; Cornell University Press, Ithaca, N.Y, 1984, p. 580
1916 -1920
Original: (it) Molte volte la vita mette a dura prova; se non sai giocartela bene, hai perso prima di iniziare.
Source: prevale.net
Letter to Mr. Drummond (10 November 1710), quoted in Gilbert Parke, Letters and Correspondence, Public and Private, of The Right Honourable Henry St. John, Lord Visc. Bolingbroke; during the Time he was Secretary of State to Queen Anne; with State Papers, Explanatory Notes, and a Translation of the Foreign Letters, &c.: Vol. I (1798), pp. 16–17
“There are a great many suicides to which this thought imparts a common strength.”
Steppenwolf (1927)
Context: He gained strength through familiarity with the thought that the emergency exit stood always open and became curious, too, to taste his suffering to the dregs. If it went too badly with him he could feel sometimes with a grim malicious pleasure: “I am curious to see all the same just how much man can endure. If the limit of what is bearable is reached, I have only to open the door to escape.” There are a great many suicides to which this thought imparts a common strength.
Yo no estimo tesoros ni riquezas;
y así, siempre me causa más contento
poner riquezas en mi pensamiento
que no mi pensamiento en las riquezas.
Sonnet 146, as translated by Edith Grossman in Sor Juana Inés de la Cruz: Selected Works (2014)
Alternate translation: I do not value treasures or riches; it always gives me more pleasure to put wealth in my thought than thought in my wealth.