“Nothing venture, nothing gain.
Who ne'er his bread in sorrow ate,
Who ne'er the mournful midnight hours
Weeping upon his bed has sate,
He knows you not, ye Heavenly Powers.”
Wer nichts wagt, gerwinnt nichts.
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Bk. II, Ch. 13; translation by Henry Wadsworth Longfellow
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Original
Wer nie sein Brod mit Thränen as, // Wer nie die kummervollen Nächte // Auf seinem Bette weinend sas, // Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Band 1. 2. Buch, Dreyzehntes Capitel. S. 346, Wer nie sein Brot mit Tränen aß
Erzählungen, Wilhelm Meister (1795/1796: Wilhelm Meisters Lehrjahre; 1821/1829: Wilhelm Meisters Wanderjahre)
Variant: Wer nichts wagt, gerwinnt nichts.
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Help us to complete the source, original and additional information
Johann Wolfgang von Goethe 185
German writer, artist, and politician 1749–1832Related quotes
“Who hath not patience, ne'er the fruit shall gain;
Who all things coveteth, shall naught obtain.”
Chi pazienza non ha, non coglie il frutto,
E niente otterrà mai, chi brama tutto.
III, 21. Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 269.
La Giasoneide, o sia la Conquista del Vello d'Oro (1780)

“He who has nothing—it has been said many times—has nothing to lose but his chains.”

Source: King of Siam Rama I "The-Ramayana", p. 28.

Song; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

“He who does not speak foreign languages knows nothing about his own.”
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
Maxim 91
Maxims and Reflections (1833)