“So they spoke, and both springing down from behind their horses
gripped each other's hands and exchanged the promise of friendship;
but Zeus the son of Kronos stole away the wits of Glaukos
who exchanged with Diomedes the son of Tydeus armour
of gold for bronze, for nine oxen's worth the worth of a hundred.”
VI. 232–236 (tr. R. Lattimore).
Iliad (c. 750 BC)
Original
Ὣς ἄρα φωνήσαντε καθ' ἵππων ἀΐξαντε χεῖράς τ' ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο· ἔνθ' αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς, ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε' ἄμειβε χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι' ἐννεαβοίων.
Help us to complete the source, original and additional information
Homér 217
Ancient Greek epic poet, author of the Iliad and the OdysseyRelated quotes

Catalogues of Women and Eoiae 3 (Loeb, H.G. Evelyn-White).
Catalogue of Women or Eoiae
Source: 1970s, The Economy of Love and Fear, 1973, p. 88 as cited in: Omicron Delta Epsilon, Omicron Chi Epsilon (1997) The American economist. Vol. 41-42. p. 20

“It is not worth it to sacrifice the interest of the country for the sake of my son.”
The Generalissimo's son: Chiang Ching-kuo and the revolutions in China and Taiwan, Jay Taylor, 2000, Harvard University Press, 59, 0674002873, 2010-06-28 http://books.google.com/books?id=_5R2fnVZXiwC&pg=PA59&dq=It+is+not+worth+it+to+sacrifice+the+interest+of+the+country+for+the+sake+of+my+son&hl=en&ei=vwe9TIvGF8L78Aa81ZzGDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCUQ6AEwAA#v=onepage&q=It%20is%20not%20worth%20it%20to%20sacrifice%20the%20interest%20of%20the%20country%20for%20the%20sake%20of%20my%20son&f=false,
Chiang Kai Shek: China's Generalissimo and the Nation He Lost, Jonathan Fenby, 2005, Carroll & Graf Publishers, 205, 0786714840, 2010-06-28 http://books.google.com/books?id=YkREps9oGR4C&pg=PA205&dq=It+is+not+worth+it+to+sacrifice+the+interests+of+the+country+for+the+sake+of+my+son&hl=en&ei=MgW9TNvcKsP78Abztqi1Dw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q=It%20is%20not%20worth%20it%20to%20sacrifice%20the%20interests%20of%20the%20country%20for%20the%20sake%20of%20my%20son&f=false,

“A gun in the hand is worth a corpse in the Promised Land.”
Ron English's Fauxlosophy: Volume 2 (2022)
Pages 713–714.
"The Marxian Theory of Value: Das Kapital: A Criticism" (1884)
Context: It is true also that Marx elsewhere virtually defines value so as to make it essentially dependent upon human labour (p. 81 [43a]). But for all that his analysis is based on the bare fact of exchangeability. This fact alone establishes Verschiedenkeit and Ghichheit, heterogeneity and homogeneity. Any two things which normally exchange for each other, whether products of labour or not, whether they have, or have not, what we choose to call value, must have that "common something" in virtue of which things exchange and can be equated with each other; and all legitimate inferences as to wares which are drawn from the bare fact of exchange must be equally legitimate when applied to other exchangeable things. Now the "common something," which all exchangeable things contain, is neither more nor less than abstract utility, i. e. power of satisfying human desires. The exchanged articles differ from each other in the specific desires which they satisfy, they resemble each other in the degree of satisfaction which they confer. The Verschiedenheit is qualitative, the Gleichheit is quantitative.It cannot be urged that there is no common measure to which we can reduce the satisfaction derived from such different articles as Bibles and brandy, for instance (to take an illustration suggested by Marx), for as a matter of fact we are all of us making such reductions every day. If I am willing to give the same sum of money for a family Bible and for a dozen of brandy, it is because I have reduced the respective satisfactions their possession will afford me to a common measure, and have found them equivalent. In economic phrase, the two things have equal abstract utility for me. In popular (and highly significant) phrase, each of the two things is worth as much to me as the other.Marx is, therefore, wrong in saying that when we pass from that in which the exchangeable wares differ (value in use) to that in which they are identical (value in exchange), we must put their utility out of consideration, leaving only jellies of abstract labour. What we really have to do is to put out of consideration the concrete and specific qualitative utilities in which they differ, leaving only the abstract and general quantitative utility in which they are identical.This formula applies to all exchangeable commodities, whether producible in indefinite quantities, like family Bibles and brandy, or strictly limited in quantity, like the "Raphaels," one of which has just been purchased for the nation. The equation which always holds in the case of a normal exchange is an equation not of labour, but of abstract utility, significantly called worth. … A coat is made specifically useful by the tailor's work, but it is specifically useful (has a value in use) because it protects us. In the same way, it is made valuable by abstractly useful work, but it is valuable because it has abstract utility.
Source: Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show Business