
Source: What On Earth Is About To Happen… For Heaven’s Sake? (2013), p. 5
Source: What On Earth Is About To Happen… For Heaven’s Sake? (2013), p. 42
Source: What On Earth Is About To Happen… For Heaven’s Sake? (2013), p. 5
Source: What On Earth Is About To Happen… For Heaven’s Sake? (2013), p. 11
“No one ever perfectly loved God who did not perfectly love some of his creatures in this world.”
Second Day, Novel XIX (trans. W. K. Kelly)
Variant translation by Samuel Putnam in Marguerite of Navarre (1935), p. 53:
Never shall a man attain to the perfect love of God who has not loved to perfection some creature in this world.
L'Heptaméron (1558)
[Z. Elmarsafy, A. Bernard, D. Attwell, Debating Orientalism, https://books.google.com/books?id=VP6ARP2m-D0C&pg=PA82, 13 June 2013, Springer, 978-1-137-34111-2, 82]
Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262
Source: On the Mystical Body of Christ, p.421