“In about 1998, I came to realize that God did inspire His Word in the original Hebrew and Greek and then He preserved it perfectly in the KJB for those who speak English.”

—  Kent Hovind

Source: What On Earth Is About To Happen… For Heaven’s Sake? (2013), p. 42

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "In about 1998, I came to realize that God did inspire His Word in the original Hebrew and Greek and then He preserved i…" by Kent Hovind?
Kent Hovind photo
Kent Hovind 236
American young Earth creationist 1953

Related quotes

Kent Hovind photo
Kent Hovind photo

“God promised He would preserve His Words (Psalms 12:6–7). After many years of study on that topic, I have become convinced He did preserve it, for the English-speaking world, in the King James Bible.”

Kent Hovind (1953) American young Earth creationist

Source: What On Earth Is About To Happen… For Heaven’s Sake? (2013), p. 11

Bart D. Ehrman photo
Lewis Carroll photo
Marguerite de Navarre photo

“No one ever perfectly loved God who did not perfectly love some of his creatures in this world.”

Second Day, Novel XIX (trans. W. K. Kelly)
Variant translation by Samuel Putnam in Marguerite of Navarre (1935), p. 53:
Never shall a man attain to the perfect love of God who has not loved to perfection some creature in this world.
L'Heptaméron (1558)

Charles William Eliot photo

“A university teaches. What does it teach? It must obviously teach all the languages in which the great literatures which have been preserved were written — Hebrew, Arabic, Sanskrit, Greek, Latin, French, Italian, German, Scandinavian, and English.”

Charles William Eliot (1834–1926) President of Harvard

[Z. Elmarsafy, A. Bernard, D. Attwell, Debating Orientalism, https://books.google.com/books?id=VP6ARP2m-D0C&pg=PA82, 13 June 2013, Springer, 978-1-137-34111-2, 82]

Seth Grahame-Smith photo
Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Aurelius Augustinus photo

“He who disdained not to assume us unto Himself, did not disdain to take our place and speak our words, in order that we might speak His words.”

Aurelius Augustinus (354–430) early Christian theologian and philosopher

Source: On the Mystical Body of Christ, p.421

Bawa Muhaiyaddeen photo

Related topics