
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 240
Samuel Taylor Coleridge "Monody on the Death of Chatterton" (1794) line 126.
Criticism
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 240
“Alas for love, if thou wert all,
And naught beyond, O Earth!”
The Graves of a Household, st. 8.
Tractatus VII, 8 http://www.newadvent.org/fathers/170207.htm
Latin: "dilige et quod vis fac."; falsely often: "ama et fac quod vis."
Translation by Professor Joseph Fletcher: Love and then what you will, do.
In epistolam Ioannis ad Parthos
“Wert thou more fickle than the restless sea,
Still should I love thee, knowing thee for such.”
Life and Death of Jason, Book ix, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Shir Hakovod, trans. from the Hebrew by Israel Zangwill
(29th March 1823) Song - I'll meet thee at the midnight hour
The London Literary Gazette, 1823
“Fair, cold, and faithless wert thou, my own!
For that I love
Thy heart of stone!”
"The Dirge of the Sea" (April 1891)
Context: Years! Years, ye shall mix with me!
Ye shall grow a part
Of the laughing Sea;
Of the moaning heart
Of the glittered wave
Of the sun-gleam's dart
In the ocean-grave. Fair, cold, and faithless wert thou, my own!
For that I love
Thy heart of stone!
From the heights above
To the depths below,
Where dread things move, There is naught can show
A life so trustless! Proud be thy crown!
Ruthless, like none, save the Sea, alone!
From the Persian, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).