“The bride has entered
The pleasant and desirable garden,
And there reposes to her heart’s content;
Her neck reclining
On the sweet arms of the Beloved. ~ 22”

Spiritual Canticle of The Soul and The Bridegroom

Adopted from Wikiquote. Last update Oct. 1, 2023. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The bride has entered The pleasant and desirable garden, And there reposes to her heart’s content; Her neck reclinin…" by John of the Cross?
John of the Cross photo
John of the Cross 48
Spanish mystic and Roman Catholic saint 1542–1591

Related quotes

Arthur Schopenhauer photo
Letitia Elizabeth Landon photo

“Her rival—hers—language has not a word
By woman's ear so utterly abhorr'd.
No marvel, for it robs her only part
Of sweet dominion—empire o'er the heart.”

Letitia Elizabeth Landon (1802–1838) English poet and novelist

Title poem, section IV.
The Venetian Bracelet (1829)

John Keble photo

“Love masters agony; the soul that seemed
Forsaken feels her present God again
And in her Father's arms
Contented dies away.”

John Keble (1792–1866) English churchman and poet, a leader of the Oxford Movement

Reported in Josiah Hotchkiss Gilbert, Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 182.

John Ogilby photo

“Three times I strove to cling about her Neck,
Thrice her in vain my circling Arms entwin'd
She like a swift Dream flyes, or nimble Wind.”

John Ogilby (1600–1676) Scottish academic

The Works of Publius Virgilius Maro (2nd ed. 1654), Virgil's Æneis

Wolfram von Eschenbach photo

“Day thrust its brightness through the window-pane.
They, locked together, strove to keep Day out
And could not, whence they grew aware of dread.
She, his beloved, casting her arms about
Her loved one, caught him close to her again.
Her eyes drenched both their cheeks. She said:
"One body and two hearts are we."”

Wolfram von Eschenbach (1170–1220) German knight and poet

Der tac mit kraft al durh diu venster dranc.
vil slôze sie besluzzen.
daz half niht: des wart in sorge kunt.
diu vriundîn den vriunt vast an sich twanc.
ir ougen diu beguzzen
ir beider wangel. sus sprach zim ir munt:
"zwei herze und einen lîp hân wir."
"Den Morgenblic bî Wahtærs Sange Erkôs", line 11; translation in Margaret F. Richey Essays on Mediæval German Poetry (Oxford: Basil Blackwell, 1969) p. 99.

John Home photo

“I'll woo her as the lion wooes his brides.”

Act i, scene 1.
Douglas (first performed 1756)

David Nicholls photo
Charles Lamb photo
Cassandra Clare photo

Related topics