Help us to complete the source, original and additional information
W.C. Fields47
actor 1880–1946Related quotes
Ben Moody (1981) American musician
On dealing with nerves about The Tonight Show with Jay Leno where Evanescence was to perform Bring Me To Life.
Music and business
“We gonna rock down to Electric Avenue,
And then we'll take it higher.”
Eddy Grant (1948) Guyana born British reggae musician
"Electric Avenue"
Song lyrics, Killer on the Rampage, 1982
Winston S. Churchill (1874–1965) Prime Minister of the United Kingdom
Reply to King George VI, on a cold morning at the airport. The King had asked if Churchill would take something to warm himself. As cited in Man of the Century (2002), Ramsden, Columbia University Press, p. 134 ISBN 0231131062
Post-war years (1945–1955)
“I hadn't the heart to touch my breakfast. I told Jeeves to drink it himself.”
P.G. Wodehouse (1881–1975) English author
William Joyce (1906–1946) British fascist and propaganda broadcaster
Peter Martland, "Lord Haw Haw: The English voice of Nazi Germany" (The National Archives, 2003), p. 301. UK National Archives KV 2/250/2, p. 55.
Diary entry, 1 May 1945.
Willie Nelson (1933) American country music singer-songwriter.
Willie Nelson: 'If We Made Marijuana Legal, We'd Save a Whole Lotta Money and Lives', Michael, Hann, May 17, 2012, May 20, 2012, The Guardian, Guardian News and Media Ltd. http://www.guardian.co.uk/music/2012/may/17/30-minutes-with-willie-nelson,
“First you take a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes you.”
F. Scott Fitzgerald (1896–1940) American novelist and screenwriter
Variant: First you take a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes you.
Florbela Espanca (1894–1930) Portuguese poet
Meu amor! Meu amante! Meu amigo!
Colhe a hora que passa, hora divina,
Bebe-a dentro de mim, bebe-a comigo!
Sinto-me alegre e forte! Sou menina!
[...]
E à volta, Amor... tornemos, nas alfombras
Dos caminhos selvagens e escuros,
Num astro só as nossas duas sombras!...
Quoted in Florbela Espanca (1995), p. 81
Translated by John D. Godinho
The Flowering Heath (1931), "Passeio ao Campo"