Percy Addleshaw (1866–1916) English journalist
Travellers (1895).
Meu amor! Meu amante! Meu amigo!
Colhe a hora que passa, hora divina,
Bebe-a dentro de mim, bebe-a comigo!
Sinto-me alegre e forte! Sou menina!
[...]
E à volta, Amor... tornemos, nas alfombras
Dos caminhos selvagens e escuros,
Num astro só as nossas duas sombras!...
Quoted in Florbela Espanca (1995), p. 81
Translated by John D. Godinho
The Flowering Heath (1931), "Passeio ao Campo"
Percy Addleshaw (1866–1916) English journalist
Travellers (1895).
Rainer Maria Rilke book Duino Elegies
Liebende … [w]enn ihr einer dem andern
euch an den Mund hebt und ansetzt –: Getränk an Getränk:
o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.
Second Elegy (as translated by Lee Siegel)
Duino Elegies (1922)
Dinah Craik (1826–1887) English novelist and poet
"Magnus and Morna", in Thirty Years, Poems New and Old (1880)
“Drink to me. Drink to my health. You know I can't drink any more.”
Pablo Picasso (1881–1973) Spanish painter, sculptor, printmaker, ceramicist, and stage designer
Quoted in: Scott Slater, Alec Solomita (1980), Exits: stories of dying moments & parting words. p. 8.
Slater & Solomita (1980) explained:
"It was a spirited dinner and Picasso a cheerful, genial host. After the meal, while pouring wine into a friend's glass, Picasso said, Drink to me. Drink to my health. You know I can't drink any more. A little later, about 11:30 P.M., he left his guests, saying, And now I must go back to work. He was up painting until 3:00 A.M. That morning Picasso woke at 11:30, unable to move. By 11:40 he was dead..".
1970s
Tao Yuanming (365–427) Chinese poet
"In the quiet of the morning I heard a knock at my door"
Translated by Arthur Waley