
The Master and Margarita
Wariant: To wódka? - słabym głosem zapytała Małgorzata.
Kot poczuł się dotknięty i aż podskoczył na krześle.
-Na litość boską, królowo – zachrypiał – czy ośmieliłbym się nalać damie wódki? To czysty spirytus.
Mistrz i Małgorzata – powieść Michaiła Bułhakowa. Wydana w wersji ocenzurowanej w latach 1966–1967, a w wersji prawie pełnej w roku 1973. Fabułę stanowią losy tytułowych bohaterów, mieszkających w Moskwie lat 30. XX w., a także wpleciona w narrację powieść historyczna o Poncjuszu Piłacie w wielowątkowym powiązaniu z wizytą Szatana w ateistycznym Związku Radzieckim.
The Master and Margarita
Wariant: To wódka? - słabym głosem zapytała Małgorzata.
Kot poczuł się dotknięty i aż podskoczył na krześle.
-Na litość boską, królowo – zachrypiał – czy ośmieliłbym się nalać damie wódki? To czysty spirytus.
„Ten, który kocha, powinien dzielić los tego, kogo kocha.”
Mistrz i Małgorzata
Wariant: No cóż, ten, który kocha, powinien dzielić los tego, kogo kocha.
Źródło: rozdział 32
„Tchórzostwo nie jest jedną z najstraszliwszych ułomności, ono jest ułomnością najstraszliwszą.”
The Master and Margarita
Źródło: list do rządu ZSRR, za: Beata Kęczkowska, Mistrz i Małgorzata, Michaił Bułhakow (audiobook z serii Mistrzowie Słowa, Biblioteka Gazety Wyborczej), Warszawa 2012, s. 28
„Niech mnie diabli porwą!
– Niech diabli porwą? To się da zrobić…”
– Черти б меня взяли!
– Черти чтоб взяли? А что ж, это можно! (ros.)
Mistrz i Małgorzata
Źródło: rozdział 17
„Przyczyną mojej choroby jest wieloletnie zaszczucie, a następnie milczenie.”
diagnoza stawiana przez Bułhakowa w 1931, na dziewięć lat przed śmiercią.
Źródło: Beata Kęczkowska, Mistrz i Małgorzata, op. cit., s. 29
„Dostojewski umarł… Protestuję! Dostojewski jest nieśmiertelny!”
Mistrz i Małgorzata
Źródło: rozdział 28
Źródło: list do Stalina, za: Beata Kęczkowska, Mistrz i Małgorzata, op. cit., s. 28