
„Na sprawiedliwość patrz, a o ludzi złych nie dbaj.”
Czarny chleb. Opowiadania
Źródło: Pierwsza kula, s. 200
Cum recte vivis, ne cures verba malorum. (łac.)
„Na sprawiedliwość patrz, a o ludzi złych nie dbaj.”
Czarny chleb. Opowiadania
Źródło: Pierwsza kula, s. 200
Źródło: Tomasz Zalewski, Cukierkowa religia w USA Bóg w wersji light, polityka.pl, 1 grudnia 2009 http://www.polityka.pl/swiat/obyczaje/1500971,2,cukierkowa-religia-w-usa.read#ixzz1eFLbo2wQ
„Krótki okres życia jest dostatecznie długi na to, aby żyć dobrze i uczciwie.”
Breve tempus aetis satis longum est ad bene honestumque vivendum. (łac.)
Źródło: C. Jędraszko, Łacina…, op. cit., s. 40.
„Nie można żyć szczęśliwie, nie żyjąc godnie, moralnie i uczciwie.”
„(…) pragnę okrutnie uczciwie i po ludzku zacząć malować dla ludzi, nie dla Turków.”
Źródło: Agata Wójcik, Nadworny malarz sułtana, „Alma Mater” nr 124, kwiecień 2010, s. 44.
„Są ludzie, którzy na pustyni życia z podobnym utęsknieniem czekają na słowa, jak na krople życia.”
Słowo i milczenie
„Absurdem jest dzielić ludzi na dobrych i złych. Ludzie są albo czarujący albo nudni.”
It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming or tedious. (ang.)
Wachlarz Lady Windermere, Lord Darlington
Źródło: s. 9 http://books.google.pl/books?id=n6GR46Rkcj4C&printsec=frontcover&vq=It+is+absurd+to+divide+people+into+good+and+bad.+People+are+either+charming+or+tedious&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=It%20is%20absurd%20to%20divide%20people%20into%20good%20and%20bad.%20People%20are%20either%20charming%20or%20tedious&f=false