Mówiąc shi, umyślnie syczycie, a mówiąc na, przeciągacie to w długi nosowy dźwięk. 
O japońskim pogardliwym określeniu Chin, Shina. 
Źródło: Jakub Polit, Chiny, Wydawnictwo Trio, Warszawa 2004
                                    
„Japończycy! Japończycy! Niewdzięczni Japończycy! Cóż wam uczyniliśmy, że tak nami gardzicie? Wasza skrajnie zła wola demonstruje się nawet przy użyciu słów Shina-jin. Mówiąc shi, umyślnie syczycie, a mówiąc na, przeciągacie to w długi nosowy dźwięk.”
Podobne cytaty
Źródło: Oliver Stone's Untold History of the United States (2012), tłum. Edyta Czerwonka, odcinek 3
                                        
                                        Autorka: Dorothy Day 
o zrzuceniu dwóch bomb jądrowych na Hiroszimę i Nagasaki. 
Źródło: Oliver Stone’s Untold History of the United States (2012), tłum. Edyta Czerwonka, odcinek 3
                                    
Źródło: Oliver Stone's Untold History of the United States (2012), tłum. Edyta Czerwonka, odcinek 3
„Hermiona zawsze używa długich, trudnych słów. Nie rozumiem połowy z tego, co mówi!”
                                        
                                        Hermione uses all these big long tongue twister words, I don’t know what she’s going on about half the time! (ang.) 
Źródło:  imdb.com http://www.imdb.com/name/nm0914612/bio#quotes
                                    
Źródło: Wstęp (do zbioru poezyi)
„Kto prawdę mówi, przeciąga przez uszy słuchaczów oset.”
Źródło: Tragikomedya prawdy [w:] Pisma II. Obrazki powieściowe, G. Gebethner i Spółka, 1896.
                                
                                    „A ja wam mówię, że Bóg też ma noce
Bezsenne…”
                                
                                
                                
                                
                            
Źródło: Fragmenty w: Poezye wydanie zupełne, krytyczne, tom II, wyd. Gebethner i Wolff, 1915, s. 194.