
O Biblii
Źródło: O przekładzie i interpretacji biblijnych tekstów http://archiwumchn.kz.pl/index.php?id=artykuly&link=1998/01-02/oprzekladzie.html, „Chrześcijanin”, nr 01-02/1998, za: archiwumchn.kz.pl
Źródło: Poétique du traduire, Verdier, Paryż 1999, s. 342, cyt. za: „Przekładaniec”, numer 22–23, Wydawnictwo UJ, 2010, s. 36.
O Biblii
Źródło: O przekładzie i interpretacji biblijnych tekstów http://archiwumchn.kz.pl/index.php?id=artykuly&link=1998/01-02/oprzekladzie.html, „Chrześcijanin”, nr 01-02/1998, za: archiwumchn.kz.pl
„Przekład jest najintymniejszym aktem czytania.”
Źródło: Polityka przekładu w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, wyd. Znak, Kraków 2009, s. 406.
„Przekład to praca skazana na porażkę. Wiadomo, że się nie uda, należy jednak minimalizować straty”
Źródło: Jak jest ślusaria po angielsku; wywiad z Wojciechem Orlińskim
o utworze Książę niezłomny.
Źródło: Monika Jagiełło, Mary Komasa: dla muzyki trzeba się czasem poobijać, muzyka.onet.pl, 31 marca 2015 http://muzyka.onet.pl/wywiady/mary-komasa-dla-muzyki-trzeba-sie-czasem-poobijac/fxwfv9
Źródło: Iga Gierblińska, Edyta Hetmanowska, Tożsamość ukryta między językami świata Rozmowa z Keithem Botsfordem, dwutygodnik.com http://www.dwutygodnik.com/artykul/386-tozsamosc-ukryta-miedzy-jezykami-swiata.html
Źródło: Wojtek Wysocki, Roman Kołakowski: „Kazik i niemiecki ekspresjonizm”, nuta.pl http://www.nuta.pl/wywiady/d/2/132/
Źródło: Piotr Spyra, Wywiad – Apostolis Anthimos, rockarea.eu, 18 listopada 2008 http://www.rockarea.eu/articles.php?article_id=628
„Nie bijcie mi braw za teksty o chlaniu – to byłoby za proste”
podczas występu na Coke Live Music Festival w 2009, w odpowiedzi na reakcje publiczności.