
Ostatni rozdział czyli Paragraf 22 bis
Źródło: Księga II, rozdz. 5, John, s. 64
To tłumaczenie czeka na recenzję. Czy to jest poprawne?
Zaloguj się do przeglądu
If you're going to tell people the truth, you better make them laugh; otherwise they'll kill you.
Credited to Shaw in the lead in to the mockumentary C.S.A.: The Confederate States of America (2004) and other recent works, but this or slight variants of it are also sometimes attributed to W. C. Fields, Charlie Chaplin, and Oscar Wilde. It might possibly be derived from Shaw's statement in John Bull's Other Island (1907): "My way of joking is to tell the truth. It's the funniest joke in the world."
Another possibility is that it is derived from Shaw's characteristic of Mark Twain: "He has to put things in such a way as to make people who would otherwise hang him believe he is joking."
Variants:
If you are going to tell people the truth, you'd better make them laugh. Otherwise, they'll kill you.
If you're going to tell people the truth, you'd better make them laugh. Otherwise, they'll kill you.
Disputed
Ostatni rozdział czyli Paragraf 22 bis
Źródło: Księga II, rozdz. 5, John, s. 64
Źródło: Syn Trumpa porównuje uchodźców do cukierków http://polskaracja.com/syn-trumpa-porownuje-uchodzcow-cukierkow-gdybym-powiedzial-ze-moga-cie-zabic-wzialbys-cala-garsc/, polskaracja.com, 20 września 2016.
„Jeśli nie pozwalasz się zbliżyć ludziom, masz pewność, że cię nie skrzywdzą.”
W ułamku sekundy
„Nigdy nie mów ludziom, jak coś zrobić. Powiedz im, co zrobić, a oni zaskoczą cię pomysłowością.”
Never tell people how to do things. Tell them what to do, and they will surprise you with their ingenuity. (ang.)
Źródło: G.S. Patton, P.D. Harkins War as I knew it http://books.google.pl/books?id=2A4BPpDQTfcC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false, Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 357.
„Zwierzyć się ludziom, znaczy coś w sobie zabić.”
o kryzysie walutowym na Białorusi.
Źródło: interfax.by http://www.interfax.by/news/belarus/94537, 23 czerwca 2011