Źródło: „Gazeta Wyborcza”, Warszawa, 31 października 2006 http://www.teatry.art.pl/!rozmowy/mpzs.htm
„W swojej długoletniej pracy reżyserskiej w Polsce, Danii i wielu innych krajach miałem bardzo często do czynienia z tekstami w obcych językach i z ich przekładami na język, w którym realizowałem przedstawienie. Musiałem często porównywać, polemizować z tłumaczami, poprawiać… Przeważnie tłumacze znali język docelowy lepiej ode mnie. Ale, jak zapewne każdy reżyser, miałem pewną przewagę nad nimi: często rozumiałem podteksty, sytuacje i intencje dramatyczne autora sztuki lepiej niż tłumacz.”
Mój dybuk. W poszukiwaniu tożsamości: drogi, bezdroża, dygresje
Źródło: s. 17.
Tematy
praca , reżyser , autor , język , przekład , kraj , przedstawienie , mienie , inny , obcy , przewaga , język słowacki , tekst , sytuacja , intencja , tłumaczenieWłodzimierz Herman 6
polski reżyser teatralny 1937Podobne cytaty
Źródło: Joanna Rutkowska, Między Polską, Rosją i Ukrainą. Rozmowa z Magdaleną Górską http://www.nadobre.pl/20541/miedzy-polska-rosja-i-ukraina.html
Źródło: Zainwestuj w język! http://www.barwyszczescia.pl/wywiady:602:420.html
Źródło: „Życie”, 15 września 2001 http://www.teatry.art.pl/!rozmowy/znoww.htm
Źródło: Wzburzony Duda w Zwoleniu: Nie będą nam w obcych językach narzucali, jaki mamy mieć ustrój https://www.wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/7,114884,25609923,duda-na-spotkaniu-w-zwoleniu-nie-beda-nam-w-obcych-jezykach.amp, gazeta.pl, 17 stycznia 2020.
Źródło: Iga Gierblińska, Edyta Hetmanowska, Tożsamość ukryta między językami świata Rozmowa z Keithem Botsfordem, dwutygodnik.com http://www.dwutygodnik.com/artykul/386-tozsamosc-ukryta-miedzy-jezykami-swiata.html
Źródło: Jacek Karnowski, Michał Karnowski, Okradli nas jak okradli Afrykę, „W Sieci”, 42 (46) 2013, 21–27 października 2013
Źródło: „Exklusiv”, 4 stycznia 2011 http://www.teatry.art.pl/n/czytaj/26349