La cólera
de un Español sentado no se templa,
sino le representan en dos horas
hasta el final juicio desde el Génesis. (hiszp.)
Inny przekład:
Zważywszy, że złość
siedzącego Hiszpana nie osłabnie,
jeśli nie przedstawią mu w dwóch godzinach
wszystkiego, od Genesis aż po sąd ostateczny.
Źródło: Nowa sztuka pisania komedii, od wiersza 205, przekład wierszem 11-zgłoskowym Leonarda Rettla; cyt. za: Urszula Aszyk, Nowa sztuka pisania komedii w dzisiejszych czasach Lopego de Vega w czterechsetlecie wydania 1609–2009, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2009, ss. 131–132.
To tłumaczenie czeka na recenzję. Czy to jest poprawne?
Zaloguj się do przeglądu„Słyszę moje barbarzyńskie ziewanie nad dachami świata.”
Oryginał
I sound my barbaric yawp over the roofs of the world.
Song of Myself, 52
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
Walt Whitman 16
poeta amerykański 1819–1892Podobne cytaty
„Miłość jest jak ziewanie, najczęściej kończy się spaniem.”
„Biada tym, którzy o wschodzie słońca ziewaniem dzień pozdrawiają.”
Źródło: Niezdara http://www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=7955, rozdz. I
„Ziewanie: jedyna możliwość otwierania ust dla niektórych mężów.”
„Ballack ziewa, chyba się nie wyspał, bo przecież mecz całkiem żywy.”
Wpadki komentatorskie
Źródło: Polsat, Mundial 2006 - najlepsze cytaty z komentatorów, sport.pl, 9 czerwca 2006 http://www.sport.pl/Mundial2006/1,73035,3406055.html
„Głębia ziewa na powierzchni,
a powierzchnia okazuje się dnem głębi.”
motto powieści.
622 upadki Bunga
„Jeśli słyszysz to weź moje słowa jak nóż, zabij w sobie całe zło!”
Jeśli słyszysz (2009)
Źródło: Jeśli słyszysz
„Barbarzyńska dokładność; skomląca pokora.”
Źródło: Niemcy w opinii własnej i świata, oprac. Joachim Glensk, Instytut Zachodni, 1994, s. 89.