„Less than the weed that grows beside thy door“

—  Adela Florence Nicolson, India's Love Lyrics

Less Than the Dust
Indian Love Lyrics (aka Garden of Kama) (1901)

Podobne cytaty

Thomas Fuller (writer) Fotografia

„5465. Weeds are apt to grow faster than good Herbs.“

—  Thomas Fuller (writer) British physician, preacher, and intellectual 1654 - 1734

Introductio ad prudentiam: Part II (1727), Gnomologia (1732)

Laurence Hope Fotografia
Abraham Cowley Fotografia
George Chapman Fotografia

„An ill weed grows apace.“

—  George Chapman, An Humorous Day's Mirth

An Humorous Day's Mirth; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Ralph Waldo Emerson Fotografia
Joseph Lewis Fotografia
Gordon B. Hinckley Fotografia

„[W]ithout hard work, nothing grows but weeds.“

—  Gordon B. Hinckley President of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints 1910 - 2008

Farewell to a Prophet, Ensign, July 1994.

Henry Morton Stanley Fotografia
William Wordsworth Fotografia

„The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!“

—  William Wordsworth, książka Lyrical Ballads

Lucy Gray, or Solitude, st. 2 (1799).
Lyrical Ballads (1798–1800)

Ayn Rand Fotografia
Edmund Burke Fotografia

„Slavery they can have anywhere. It is a weed that grows in every soil.“

—  Edmund Burke Anglo-Irish statesman 1729 - 1797

Second Speech on Conciliation with America (1775)

William Blake Fotografia

„Thy heaven doors are my hell gates.“

—  William Blake English Romantic poet and artist 1757 - 1827

The Everlasting Gospel (c. 1818)
Kontekst: The vision of Christ that thou dost see
Is my vision's greatest enemy.
Thine has a great hook nose like thine;
Mine has a snub nose like to mine.
Thine is the Friend of all Mankind;
Mine speaks in parables to the blind.
Thine loves the same world that mine hates;
Thy heaven doors are my hell gates.

George Gordon Byron Fotografia

„Seek out — less often sought than found —
A Soldier's Grave, for thee the best;
Then look around and choose thy Ground,
And take thy Rest.“

—  George Gordon Byron English poet and a leading figure in the Romantic movement 1788 - 1824

On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year, st. 10.

Charles William Eliot Fotografia

„Enter to grow in wisdom. / Depart to serve better thy country and thy kind.“

—  Charles William Eliot President of Harvard 1834 - 1926

Over entrance (“Enter”) and exit (“Depart”) of Dexter gate (gift of Class of 1890) to Harvard Yard, erected 1901.
Alternatives Eliot considered included “Enter daily to grow in wisdom,” and “Depart to serve better thy country and mankind.”
Widely paraphrased as:
Enter to learn; go forth to serve.
Used by schools including Brigham Young University, Delaware State University, Tennessee State University, Keene State College, and Oakland City College.
Sometimes credited (in abbreviated form) to Margaret Sanger.
Sometimes parodied as: “Enter to learn; go forth to earn.”
Źródło: Enter to grow in wisdom: A tour of Harvard’s gates https://news.harvard.edu/gazette/story/2005/12/enter-to-grow-in-wisdom/, Ken Gewertz, The Harvard Gazette, December 15, 2005
Źródło: The Yale Book of Quotations, 2006, p. 232 https://books.google.com/books?id=ck6bXqt5shkC&pg=PA232&dq="enter+to+grow+in+wisdom"
Źródło: The Gates of Harvard Yard https://harvardmagazine.com/2013/07/gates-of-harvard-yard, Harvard Magazine, 2013 July 18
Źródło: The Gates of Harvard Yard: The Complete Story, in Words and Pictures, of a Great University’s Iconic Portals
Źródło: BYU not alone in using motto 'enter to learn' https://www.deseretnews.com/article/695197761/BYU-not-alone-in-using-motto-enter-to-learn.html, Tad Walch, Deseret News, August 4, 2007
Źródło: “Enter to Learn, Go Forth to Serve.” https://sangerpapers.wordpress.com/2010/11/30/enter-to-learn-go-forth-to-serve/, Jill Grimaldi, Margaret Sanger Papers Project, 2010-11-30

Letitia Elizabeth Landon Fotografia
C. Northcote Parkinson Fotografia
Kakinomoto no Hitomaro Fotografia

„Gossip grows like weeds
In a summer meadow.
My girl and I
Sleep arm in arm.“

—  Kakinomoto no Hitomaro Japanese poet 662 - 710

XIX, p. 21
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Oryginał: (da) Hito goto wa
Natsu no no kusa to
Shigeku to mo
Imo to ware to shi

Anicius Manlius Severinus Boethius Fotografia

„Who fain would sow the fallow field,
And see the growing corn,
Must first remove the useless weeds,
The bramble and the thorn.“

—  Anicius Manlius Severinus Boethius philosopher of the early 6th century 480

Poem I, lines 1-4; translation by H. R. James
The Consolation of Philosophy · De Consolatione Philosophiae, Book III
Oryginał: (la) Qui serere ingenuum uolet agrum
liberat arua prius fruticibus,
falce rubos filicemque resecat,
ut noua fruge grauis Ceres eat.

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“