
Introduction (p. cli)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)
The Aran Islands (1907)
Introduction (p. cli)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)
“Translated by Todd Nichol along with Prefaces 1997”
1840s, Writing Sampler (1844)
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
Notes from McKennitt's journals in the CD booklet for The Mask and Mirror '
Context: May, 1993 - Stratford... have been reading through the poetry of 15th century Spain, and I find myself drawn to one by the mystic writer and visionary St. John of the Cross; the untitled work is an exquisite, richly metaphoric love poem between himself and his god. It could pass as a love poem between any two at any time... His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works in its more direct route to communication to his god... I have gone over three different translations of the poem, and am struck by how much a translation can alter our interpretation. I am reminded that most holy scriptures come to us in translation, resulting in a diversity of views.
Source: Manual De Traduccion / A Textbook of Translation
“Nor word for word too faithfully translate.”
Nec verbum verbo curabis reddere fidus
Interpres.
Source: Ars Poetica, or The Epistle to the Pisones (c. 18 BC), Line 133 (tr. John Dryden)
The Works of Tertullian (1842), pp. xvii-xviii