Pindar cytaty
Pindar
Data urodzenia: 517 p. n. e.
Data zgonu: 437 p. n. e.
Pindar – grecki twórca liryki chóralnej – wykonywanej przez chór przy akompaniamencie instrumentów dętych lub strunowych . Jego pieśni, połączone z układami tanecznymi, rozbrzmiewały ku czci bogów, ale także wyrażały żal po śmierci jakiejś osoby. Pindar znany jest głównie z utworów sławiących zwycięzców igrzysk panhelleńskich w Olimpii, Koryncie, Delfach, Nemei oraz tych, które zainspirowane były dziełami Safony.[potrzebny przypis]Gdy w 335 p.n.e. Aleksander Macedoński zdobył zbuntowane Teby, zburzył wszystkie domy z wyjątkiem domu Pindara, a wśród nielicznych mieszkańców miasta, którym oszczędzono losu niewolników, byli potomkowie poety. Wikipedia
Cytaty Pindar
— Pindar
tłum. Mieczysław Brożek.
Ody pytyjskie
— Pindar
Ody pytyjskie
Źródło: Oda pytyjska ósma, l. 95–98
„Miła duszo, nie szukaj nieśmiertelnego żywota,
podejmij się dzieła, którego możesz dokonać.“
— Pindar
Źródło: Definicja miłości, tłum. Stanisław Barańczak
— Pindar
Ody pytyjskie
Źródło: Oda pytyjska pierwsza, tłum. Jan Wiernikowski
„Creatures of a day! What is a man?
What is he not? A dream of a shadow
Is our mortal being.“
— Pindar
Pythian 8, line 95-8; pages 162-3. (446 BC)
Oryginał: (el) ἐπάμεροι: τί δέ τις;<br/>τί δ᾽ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ<br/>ἄνθρωπος. ἀλλ᾽ ὅταν αἴγλα διόσδοτος ἔλθῃ,<br/>λαμπρὸν φέγγος ἔπεστιν ἀνδρῶν καὶ μείλιχος αἰών
Kontekst: Creatures of a day! What is a man?
What is he not? A dream of a shadow
Is our mortal being. But when there comes to men
A gleam of splendour given of Heaven,
Then rests on them a light of glory
And blesséd are their days.
„Become such as you are, having learned what that is“
— Pindar
Pythian 2, line 72.
Variant translations:
Be what you know you are
Be true to thyself now that thou hast learnt what manner of man thou art
Having learned, become who you are
Oryginał: (el) γένοι' οἷος ἐσσὶ μαθών
„Days to come will prove the surest witness.“
— Pindar, książka Olympic Odes
ἁμέραι δ᾽ ἐπίλοιποι
μάρτυρες σοφώτατοι.
Olympian 1, line 33-4; page 4
Olympian Odes (476 BC)
Oryginał: (el) ἁμέραι δ᾽ ἐπίλοιποι<br/>μάρτυρες σοφώτατοι.
„Do not yearn, O my soul, for immortal life!
Use to the utmost
the skill that is yours.“
— Pindar
Pythian 3, line 61-62.
Variant translation: Seek not, my soul, immortal life, but make the most of the resources that are within your reach.
Oryginał: (el) μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον
σπεῦδε, τὰν δ᾿ ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν.
„For words
Live longer down the years than deeds.“
— Pindar
Nemean 4, line 6; page 213. (473 BC?)
Oryginał: (el) ῥῆμα δ᾽ ἑργμάτων χρονιώτερον βιοτεύει
— Pindar
γλυκύ δ᾽ἀπείρῳ πόλεμος.
πεπειραμένων δέ τις ταρβεῖ προσιόντα νιν καρδία περισσῶς.
Fragment 110; page 377.
Variant translations: This phrase is the origin of the Latin proverb "Dulce bellum inexpertis" which is sometimes misattributed to Desiderius Erasmus.
War is sweet to them that know it not.
War is sweet to those not acquainted with it
War is sweet to those who do not know it.
War is sweet to those that never have experienced it.
War is delightful to those who have had no experience of it.
Oryginał: (el) γλυκύ δ᾽ἀπείρῳ πόλεμος.<br/>πεπειραμένων δέ τις ταρβεῖ προσιόντα νιν καρδία περισσῶς.
— Pindar, książka Olympic Odes
Ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ ἅτε διαπρέπει
νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου.
Olympian 1, line 1-2; page 1
Closer translation:
Best is water, but gold stands out blazing like fire
at night beyond haughty wealth.
Olympian Odes (476 BC)
Oryginał: (el) Ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ ἅτε διαπρέπει <br/>νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου.