Lope de Vega słynne cytaty
La cólera
de un Español sentado no se templa,
sino le representan en dos horas
hasta el final juicio desde el Génesis. (hiszp.)
Inny przekład:
Zważywszy, że złość
siedzącego Hiszpana nie osłabnie,
jeśli nie przedstawią mu w dwóch godzinach
wszystkiego, od Genesis aż po sąd ostateczny.
Źródło: Nowa sztuka pisania komedii, od wiersza 205, przekład wierszem 11-zgłoskowym Leonarda Rettla; cyt. za: Urszula Aszyk, Nowa sztuka pisania komedii w dzisiejszych czasach Lopego de Vega w czterechsetlecie wydania 1609–2009, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2009, ss. 131–132.
Lope de Vega cytaty
Lope de Vega: Cytaty po angielsku
De poetas no digo: buen siglo es éste. Muchos están en ciernes para el año que viene; pero ninguno hay tan malo como Cervantes ni tan necio que alabe a don Quijote.
Letter dated August 14, 1604; cited from Nicolás Marín (ed.) Cartas (Madrid: Clásicos Castalia, 1985) p. 68. Translation by Ilsa Barea, from Sebastià Juan Arbó Cervantes: Adventurer, Idealist, and Destiny's Fool (London: Thames and Hudson, 1955) p. 204.
“Harmony is pure love, for love is complete agreement.”
Armonía es puro amor, porque el amor es concierto.
Fuenteovejuna (1613), Barrildo, Act I.
Dijeron que antiguamente
se fue la verdad al cielo;
tal la pusieron los hombres,
que desde entonces no ha vuelto.
En dos edades vivimos
los propios y los ajenos:
la de plata los estraños,
y la de cobre los nuestros.
Act I, sc. iv. Translation from Alan S. Trueblood and Edwin Honig (ed. and trans.) La Dorotea (Cambridge, MA: Harvard Univ. Press, 1985) p. 23.
La Dorotea (1632)
Reported in Josiah Hotchkiss Gilbert, Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 89.
“Since after all, it is the crowd who pays,
Why not content them when you write your plays?”
Como las paga el vulgo, es justo
hablarle en necio para darle gusto.
Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, line 47. (1609). Translation from Marvin A. Carlson Theories of the Theatre (Ithaca: Cornell Univ. Press, [1984] 1993) p. 62.
A mis soledades voy,
de mis soledades vengo,
porque para andar conmigo
me bastan mis pensamientos.
Act I, sc. iv. Translation from John Armstrong Crow An Anthology of Spanish Poetry (Baton Rouge: Louisiana State Univ. Press, 1979) p. 107.
La Dorotea (1632)
Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor süave,
olvidar el provecho, amar el daño;
creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.
Sonnet, "Desmayarse, atreverse, estar furioso", line 9, from Rimas (1602); cited from José Manuel Blecua (ed.) Lírica (Madrid: Clásicos Castalia, [1981] 1999) p. 136. Translation from Eugenio Florit (ed.) Introduction to Spanish Poetry (New York: Dover, [1964] 1991) p. 65.
Pero la vida es corta:
viviendo, todo falta;
muriendo, todo sobra.
Act III, sc. vii. Translation from Arthur Terry Seventeenth-Century Spanish Poetry (Cambridge: CUP, 1993) p. 118.
La Dorotea (1632)