Johann Wolfgang Goethe híres idézetei
Johann Wolfgang Goethe Idézetek az emberekről
Idézetek az emberről
Johann Wolfgang Goethe Idézetek a boldogságról
Johann Wolfgang Goethe idézetek
„Az embert végső soron a tévedései teszik szeretetre méltóvá.”
Idézetek az emberről
Idézetek az emberről
„Nincs oly bölcs vagy balga eszme, melyet a múlt ne gondolt volna ki.”
Idézetek a bölcsességről
„Az ember legfőbb kincse a személyiség.”
Idézetek a jellemről
„A tehetség csendben alakul ki, de a jellem a világ viharaiban.”
Idézetek a jellemről
Idézetek az emberről
Johann Wolfgang Goethe: Idézetek angolul
Attributed to Goethe by popular British novelist Marie Corelli in her essay "The Spirit of Work" as published in The Queen's Christmas carol : an anthology of poems, stories, essays, drawings and music / by British authors, artists and composers in 1905 by The Daily Mail of London.
Attributed to Goethe by William Hutchinson Murray, in his book The Scottish Himalayan Expedition (1951), this has been shown to be a misattribution at "German Myth 12: The Famous 'Goethe' Quotation", Answer.com http://german.about.com/library/blgermyth12.htm and "Popular Quotes: Commitment", Goethe Society of North America http://www.goethesociety.org/pages/quotescom.html
Misattributed
Változat: Whatever you can do, or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it. Begin it now.
“Behaviour is a mirror in which everyone shows his image.”
Maxim 39, trans. Stopp
Variant translation: A man's manners are a mirror in which he shows his portrait.
Maxims and Reflections (1833)
Der thörigste von allen Irrthümern ist, wenn junge gute Köpfe glauben, ihre Originalität zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden.
Maxim 254, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.”
Der Erlkönig (1782)
Kontextus: Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.
“Noble be man,
Helpful and good!
For that alone
Sets hims apart
From every other creature
On earth.”
Das Göttliche (The Divine) (1783)
“The spirits that I summoned up
I now can't rid myself of.”
Der Zauberlehrling (The Sorcerer's Apprentice) (1797)
Tränenreiche Männer sind gut. Verlasse mich jeder, der trocknen Herzens, trockner Augen ist!
Bk. I, Ch. 18, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 147
Elective Affinities (1809)
“Investigate what is, and not what pleases.”
Untersuchen was ist, und nicht was behagt
Der Versuch als Vermittler von Objekt und Subjekt (The Attempt as Mediator of Object and Subject) (1792)
"Distichs" in The Poems of Goethe (1853) as translated in the original metres by Edgar Alfred Bowring
Kontextus: Who is the happiest of men? He who values the merits of others,
And in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own.
Not in the morning alone, not only at mid-day he charmeth;
Even at setting, the sun is still the same glorious planet.
“Who science has and art
He has religion too
Who neither of them owns
Religion is his due.”
Wer Wissenschaft und Kunst besitzt, / Hat auch Religion / Wer jene beiden nicht besitzt / Der habe Religion
As quoted in Jost Lemmerich's "Science and Conscience: The Life of James Franck" (2011), p. 261.
Variant translation: "The man who science has and art, He also has religion. But he who is devoid of both, He surely needs religion." (as quoted in "Homilies of science" by Paul Carus (1892) and The Open Court, Weekly Journal, Vol. II (1887).
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Epigram 27
Venetian Epigrams (1790)
“Am I a god? I see so clearly!”
Bin ich ein Gott? Mir wird so licht!
Night, Faust in His Study
Faust, Part 1 (1808)
“The Eternal Feminine draws us on.”
Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan.
Act V, Heaven, last line
Faust, Part 2 (1832)
“I love those who yearn for the impossible.”
Act II, Classical Walpurgis Night
Faust, Part 2 (1832)
Heinrich Luden, Rueckblicke in mein Leben, Jena 1847
Attributed
Nicht vor Irrthum zu bewahren, ist die Pflicht des Menschen erziehers; sondern den Irrenden zu leiten, ja ihn seinen Irrthum aus vollen Bechern ausschlürfen zu lassen, das ist Weisheit der Lehrer. Wer seinen Irrthum nur kostet, hält lange damit Haus; er freuet sich dessen als eines seltenen Glücks; aber wer ihn ganz erschöpft, der muß ihn kennenlernen.
Bk. VII, Ch. 9
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Alles ist einfacher, als man denken kann, zugleich verschränkter, als zu begreifen ist.
Maxim 1209, trans. Stopp
Variant translation: Everything is simpler than we can imagine, at the same time more complex and intertwined than can be comprehended.
Maxims and Reflections (1833)
As quoted in Human Development : A Science of Growth (1961) by Justin Pikunas, p. 311; this might be based on a translation or paraphrase by Viktor Frankl, to whom it is also sometimes attributed.
:In Wilhelm Meister’s Lehrjahre (Book VIII, Chapter four) Goethe writes:
:“Wenn wir” sagtest Du, “die Menschen nur nehmen, wie sie sind, so machen wir sie schlechter; wenn wir sie behandeln als wären sie, was sie sein sollten, so bringen wir sie dahin, wohin sie zu bringen sind."
:Werke, Hamburger Ausgabe in 14 Bänden, Verlag C. H. Beck München, Herausgegeben von Erich Trunz
: Variant translations:
:*Treat people as if they were what they ought to be and you help them to become what they are capable of being.
::* As quoted in My Country Vol. 2, No. 3 (September 1968) by Litchfield Historical Society, p. 23
:* "‘When we take people,’ thou wouldst say, ‘merely as they are, we make them worse; when we treat them as if they were what they should be, we improve them as far as they can be improved.’"
::* This translation occurs in the Harvard Classics edition of Wilhem Meister's Apprenticeship, Book VIII, Chapter IV. Translation by Thomas Carlyle Bartelby Online Edition of 'Wilhelm Meister's Apprenticeship'. http://www.bartleby.com/314/804.html
Disputed
“As many languages you know, as many times you are a human being.”
Also attributed to Charles V.
Attributed
“Blood is a juice of rarest quality.”
Blut ist ein ganz besondrer Saft.
Variant translation: Blood is a very special juice.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)
Bk. III, Ch. 1
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
“He who does not speak foreign languages knows nothing about his own.”
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
Maxim 91
Maxims and Reflections (1833)
Conversations with Eckermann (entry for 31 January 1827)