Johann Wolfgang Goethe idézet

Johann Wolfgang von Goethe német író, költő, grafikus, művészetteoretikus, természettudós, jogász és politikus. A német irodalom egyik klasszikusa, a világirodalom egyik legnagyobb költője. A líra, a dráma és az epika műfajában egyaránt remekművek sorát alkotta. Wikipedia  

✵ 28. augusztus 1749 – 22. március 1832   •   Más nevek Johann W. von Goethe, Goethe, Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Zitat, Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe fénykép
Johann Wolfgang Goethe: 225   idézetek 3   Kedvelés

Johann Wolfgang Goethe híres idézetei

Johann Wolfgang Goethe Idézetek az emberekről

Johann Wolfgang Goethe Idézetek a boldogságról

Johann Wolfgang Goethe idézetek

„Nem szeret, aki kedvesének hibáit nem erénynek tartja.”

Idézetek a szerelemről

„Élet koronája te vagy, Szerelem!”

Idézetek a szerelemről

„Aki megelégszik a kicsivel, nagyon nagy dolgot művel.”

Idézetek a jellemről

Johann Wolfgang Goethe: Idézetek angolul

“Whatever you can do, or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it. Begin it now.”

Attributed to Goethe by popular British novelist Marie Corelli in her essay "The Spirit of Work" as published in The Queen's Christmas carol : an anthology of poems, stories, essays, drawings and music / by British authors, artists and composers in 1905 by The Daily Mail of London.
Attributed to Goethe by William Hutchinson Murray, in his book The Scottish Himalayan Expedition (1951), this has been shown to be a misattribution at "German Myth 12: The Famous 'Goethe' Quotation", Answer.com http://german.about.com/library/blgermyth12.htm and "Popular Quotes: Commitment", Goethe Society of North America http://www.goethesociety.org/pages/quotescom.html
Misattributed
Változat: Whatever you can do, or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it. Begin it now.

“Behaviour is a mirror in which everyone shows his image.”

Maxim 39, trans. Stopp
Variant translation: A man's manners are a mirror in which he shows his portrait.
Maxims and Reflections (1833)

“It is the most foolish of all errors for young people of good intelligence to imagine that they will forfeit their originality if they acknowledge truth already acknowledged by others.”

Der thörigste von allen Irrthümern ist, wenn junge gute Köpfe glauben, ihre Originalität zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden.
Maxim 254, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)

“Investigate what is, and not what pleases.”

Johann Wolfgang von Goethe könyv Der Versuch als Vermittler von Objekt und Subjekt

Untersuchen was ist, und nicht was behagt
Der Versuch als Vermittler von Objekt und Subjekt (The Attempt as Mediator of Object and Subject) (1792)

“Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.”

Der Erlkönig (1782)
Kontextus: Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.

“The spirits that I summoned up
I now can't rid myself of.”

Johann Wolfgang von Goethe The Sorcerer's Apprentice

Der Zauberlehrling (The Sorcerer's Apprentice) (1797)

“Men who give way easily to tears are good. I have nothing to do with those who hearts are dry and who eyes are dry!”

Johann Wolfgang von Goethe könyv Elective Affinities

Tränenreiche Männer sind gut. Verlasse mich jeder, der trocknen Herzens, trockner Augen ist!
Bk. I, Ch. 18, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 147
Elective Affinities (1809)

“Not to keep from error, is the duty of the educator of men, but to guide the erring one, even to let him swill his error out of full cups — that is the wisdom of teachers. Whoever merely tastes of his error, will keep house with it for a long time, … but whoever drains it completely will have to get to know it.”

Nicht vor Irrthum zu bewahren, ist die Pflicht des Menschen erziehers; sondern den Irrenden zu leiten, ja ihn seinen Irrthum aus vollen Bechern ausschlürfen zu lassen, das ist Weisheit der Lehrer. Wer seinen Irrthum nur kostet, hält lange damit Haus; er freuet sich dessen als eines seltenen Glücks; aber wer ihn ganz erschöpft, der muß ihn kennenlernen.
Bk. VII, Ch. 9
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)

“He who does not speak foreign languages knows nothing about his own.”

Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
Maxim 91
Maxims and Reflections (1833)

“Who is the happiest of men? He who values the merits of others,
And in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own.”

"Distichs" in The Poems of Goethe (1853) as translated in the original metres by Edgar Alfred Bowring
Kontextus: Who is the happiest of men? He who values the merits of others,
And in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own.
Not in the morning alone, not only at mid-day he charmeth;
Even at setting, the sun is still the same glorious planet.

“Though you're a whole world, Rome, still, without Love,
The world isn't the world, and Rome can't be Rome.”

Johann Wolfgang von Goethe könyv Roman Elegies

Elegy 1
Roman Elegies (1789)
Kontextus: I'm gazing at church and palace, ruin and column,
Like a serious man making sensible use of a journey,
But soon it will happen, and all will be one vast temple,
Love's temple, receiving its new initiate.
Though you're a whole world, Rome, still, without Love,
The world isn't the world, and Rome can't be Rome.

“Who science has and art
He has religion too
Who neither of them owns
Religion is his due.”

Wer Wissenschaft und Kunst besitzt, / Hat auch Religion / Wer jene beiden nicht besitzt / Der habe Religion
As quoted in Jost Lemmerich's "Science and Conscience: The Life of James Franck" (2011), p. 261.
Variant translation: "The man who science has and art, He also has religion. But he who is devoid of both, He surely needs religion." (as quoted in "Homilies of science" by Paul Carus (1892) and The Open Court, Weekly Journal, Vol. II (1887).
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)

“Life teaches us to be less harsh with ourselves and with others.”

Johann Wolfgang von Goethe Iphigenia in Tauris

Act IV, sc. iv
Iphigenie auf Tauris (1787)

“He alone is great and happy who fills his own station of independence, and has neither to command nor to obey.”

Johann Wolfgang von Goethe Götz von Berlichingen

So gewiß ist der allein glücklich und groß, der weder zu herrschen noch zu gehorchen braucht, um etwas zu sein!
Alternative translation: So certain is it that he alone is great and happy, who requires neither to command nor to obey, in order to secure his being of some importance in the world.
Götz von Berlichingen, Act I (1773), p. 39
Forrás: Goethe’s Works, vol. 3, Götz Von Berlichingen (With the Iron Hand) http://oll.libertyfund.org/index.php?option=com_staticxt&staticfile=show.php%3Ftitle=2113&layout=html#chapter_164458
Forrás: Beautiful thoughts from German and Spanish authors, by C. T. Ramage (1868) https://archive.org/stream/beautifulthough00unkngoog#page/n112/mode/2up

“Law is mighty, mightier necessity.”

Act I, A Spacious Hall
Faust, Part 2 (1832)