Fernando Pessoa híres idézetei
Forrás: Bölcsességek könyve, Szalay Könyvkiadó, 1999. ISBN 9639178276
Hírnév és lángelme
Forrás: Kétségek könyve, Íbisz, 1998.
Forrás: Kétségek könyve, Íbisz, 1998.
Fernando Pessoa idézetek
„A lángelme az elvontban való feloldódás által józansággá vált őrület,…”
Forrás: Hírnév és lángelme — Herosztratosz http://bocs.hu/3part/pessoa-10.htm <br class="br">Hírnév és lángelme
Fernando Pessoa: Idézetek angolul
“When I write, I solemnly visit myself.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 287
The Book of Disquiet
Eredeti: Quando escrevo, visito-me solenemente.
Fernando Pessoa könyv The Education Of the Stoic
Ibid., p. 13
The Education of the Stoic
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Eredeti: O relógio da casa, lugar certo lá ao fundo das coisas, soa a meia hora seca e nula. Tudo é tanto, tudo é tão fundo, tudo é tão negro e frio!
Ah a frescura na face de não cumprir um dever!
Faltar é positivamente estar no campo!
Que refúgio o não se poder ter confiança em nós!
Respiro melhor agora que passaram as horas dos encontros,
Faltei a todos, com uma deliberação do desleixo,
Fiquei esperando a vontade de ir para lá, que'eu saberia que não vinha.
Sou livre, contra a sociedade organizada e vestida.
Estou nu, e mergulho na água da minha imaginação.
E tarde para eu estar em qualquer dos dois pontos onde estaria à mesma hora,
Deliberadamente à mesma hora...
Está bem, ficarei aqui sonhando versos e sorrindo em itálico.
É tão engraçada esta parte assistente da vida!
Até não consigo acender o cigarro seguinte... Se é um gesto,
Fique com os outros, que me esperam, no desencontro que é a vida.
Álvaro de Campos (heteronym), "A Frescura" (1929), in Fernando Pessoa & Co: Selected Poems, trans. Richard Zenith (Grove Press, 1998)
“Oh Portugal, today you are fog…
The Hour has come!”
Fernando Pessoa könyv Mensagem
Poem "Nevoeiro", verse 13-14
Message
Eredeti: Ó Portugal, hoje és nevoeiro...
É a Hora!
“I don't write in Portuguese. I write myself.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 353
The Book of Disquiet
Eredeti: Eu não escrevo em português. Escrevo eu mesmo.
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 266
The Book of Disquiet
Eredeti: Irrita-me a felicidade de todos estes homens que não sabem que são infelizes.[...] Por isto, contudo, amo-os a todos. Meus queridos vegetais!
Fernando Pessoa könyv The Education Of the Stoic
Ibid., p. 6
The Education of the Stoic
“I reread? I lied! I don't dare to reread. I cannot reread. What's the point, for me, in rereading?”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: Releio? Menti! Não ouso reler. Não posso reler. De que me serve reler?
<p>À dolorosa luz das grandes lâmpadas eléctricas da fábrica
Tenho febre e escrevo.
Escrevo rangendo os dentes, fera para a beleza disto,
Para a beleza disto totalmente desconhecida dos antigos.</p><p>Ó rodas, ó engrenagens, r-r-r-r-r-r-r eterno!
Forte espasmo retido dos maquinismos em fúria!
Em fúria fora e dentro de mim,
Por todos os meus nervos dissecados fora,
Por todas as papilas fora de tudo com que eu sinto!
Tenho os lábios secos, ó grandes ruídos modernos,
De vos ouvir demasiadamente de perto,
E arde-me a cabeça de vos querer cantar com um excesso
De expressão de todas as minhas sensações,
Com um excesso contemporâneo de vós, ó máquinas!</p>
Álvaro de Campos (heteronym), Ode Triunfal ["Triumphal Ode"] (1914), in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)
“Having touched Christ's feet is not an excuse for punctuation mistakes.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p 229
The Book of Disquiet
Eredeti: O ter tocado os pés de Cristo não é desculpa para defeitos de pontuação.
“Not pleasure, not glory, not power: freedom, only freedom.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 62
The Book of Disquiet
Eredeti: Não o prazer, não a glória, não o poder: a liberdade, unicamente a liberdade.
Fernando Pessoa könyv Mensagem
Poem "O Mostrengo" http://www.inverso.pt/Mensagem/MarPortugues/mostrengo.htm, lines 1–9, trans. Charles Eglington ( Listen to the poem on YouTube https://www.youtube.com/watch?v=L5Ihd-ECpYM) <br class="br">Message
<p>Sou um guardador de rebanhos.
O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos são todos sensações.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as mãos e os pés
E com o nariz e a boca.
Pensar uma flor é vê-la e cheirá-la
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.</p><p>Por isso quando num dia de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto,
E me deito ao comprido na erva,
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei a verdade e sou feliz.</p>
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), IX — in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 173
The Book of Disquiet
Eredeti: Na vida de hoje, o mundo só pertence aos estúpidos, aos insensíveis e aos agitados. O direito a viver e a triunfar conquista-se hoje quase pelos mesmos processos por que se conquista o internamento num manicómio: a incapacidade de pensar, a amoralidade e a hiperexcitação.
“Love is essential. Sex, a mere accident.”
O amor é que é essencial.
O sexo é só um acidente.
Poem (5 April 1935), reported in Poesias inéditas (1930-1935), p. 192
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 59
The Book of Disquiet
Eredeti: Durmo e desdurmo.
Do outro lado de mim, lá para trás de onde jazo, o silêncio da casa toca no infinito. Oiço cair o tempo, gota a gota, e nenhuma gota que cai se ouve cair.
Descobri que a leitura é uma forma servil de sonhar. Se tenho de sonhar, porque não sonhar os meus próprios sonhos?
Apontamentos pessoais ["Autobiographical Notes"] (1910)
“I never go to where's a risk. I'm frightened of dangers down to boredom.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 96
The Book of Disquiet
Eredeti: Nunca vou para onde há risco. tenho medo a tédio dos perigos.
“Who wants to go beyond the Bojador
Must go beyond pain.”
Fernando Pessoa könyv Mensagem
Poem "Mar Português", Verses 9-10
Message
Eredeti: Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
“Nature is the difference between the soul and God.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Eredeti: A natureza é a diferença entre a alma e Deus.
“Who doesn't feel commands. He who only thinks what is required in order to win, wins.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 260
The Book of Disquiet
Eredeti: Manda quem não sente. Vence quem pensa só o que precisa para vencer.
“If we knew the truth, we'd see it; all else is system and outskirts.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 106
The Book of Disquiet
Eredeti: Se conhecêssemos a verdade, vê-la-íamos; tudo o mais é sistema e arrabaldes.
“It's in an inland sea that the river of my life ended.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: Foi num mar interior que o rio da minha vida findou.
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 122
The Book of Disquiet
Eredeti: Serei o que quiser. Mas tenho que querer o que for. O êxito está em ter êxito, e não em ter condições de êxito.
“God wills, man dreams, the work is born.”
Fernando Pessoa könyv Mensagem
Poem "O Infante", verse 1.
Message
Eredeti: Deus quer, o homem sonha, a obra nasce.
“Action men are the unvoluntary slaves of wise men.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid.
The Book of Disquiet
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: A ideia de uma obrigação social qualquer [...] só essa ideia me estorva os pensamentos de um dia, e às vezes é desde a mesma véspera que me preocupo, e durmo mal, e o caso real, quando se dá, é absolutamente insignificante, não justifica nada; e o caso repete-se e eu não aprendo a aprender.
“Knowing not to have illusions is absolutely necessary in order to have dreams.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid., p. 276
The Book of Disquiet
Eredeti: Saber não ter ilusões é absolutamente necessário para se poder ter sonhos.
“Wasting time has an esthetics to it.”
Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet
Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: Perder tempo comporta uma estética
