Fernando Pessoa idézet

Fernando Pessoa fénykép
8   0

Fernando Pessoa

Születési dátum: 13. június 1888
Halál dátuma: 30. november 1935
Más nevek: Ֆերնանտո Բեսոա, Ferdinando Pessoa

Fernando António Nogueira Pessoa portugál költő.

„A lángelme az elvontban való feloldódás által józansággá vált őrület,…“

—  Fernando Pessoa

Forrás: Hírnév és lángelme — Herosztratosz http://bocs.hu/3part/pessoa-10.htm
Hírnév és lángelme

„The feelings that hurt most, the emotions that sting most, are those that are absurd: the longing for impossible things, precisely because they are impossible; nostalgia for what never was; the desire for what could have been; regret over not being someone else; dissatisfaction with the world's existence. All these half-tones of the soul's consciousness create a raw landscape within us, a sun eternally setting on what we are.“

—  Fernando Pessoa

Os sentimentos que mais doem, as emoções que mais pungem, são os que são absurdos – a ânsia de coisas impossíveis, precisamente porque são impossíveis, a saudade do que nunca houve, o desejo do que poderia ter sido, a mágoa de não ser outro, a insatisfação da existência do mundo. Todos estes meios tons da consciencia da alma criam em nós uma paisagem dolorida, um eterno sol-pôr do que somos.
The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 196

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„I've always rejected being understood. To be understood is to prostitute oneself. I prefer to be taken seriously for what I'm not, remaining humanly unknown, with naturalness and all due respect.“

—  Fernando Pessoa, könyv The Book of Disquiet

Repudiei sempre que me compreendessem. Ser compreendido é prostituir-se. Prefiro ser tomado a sério como o que não sou, ignorado humanamente, com decência e naturalidade.
Forrás: The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 128

„We are two abysses — a well staring at the sky.“

—  Fernando Pessoa, könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 48
The Book of Disquiet
Eredeti: Somos dois abismos — um poço fitando o céu.

„Literature is the most agreeable way of ignoring life.“

—  Fernando Pessoa, könyv The Book of Disquiet

A literatura é a maneira mais agradável de ignorar a vida.
Változat: To write is to forget. Literature is the pleasantest way of ignoring life.
Forrás: The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 116

„I'm nothing,
I'll always be nothing.
I can't even wish to be something.
Aside from that, I've got all the world's dreams inside me.“

—  Fernando Pessoa

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Álvaro de Campos (heteronym), Tabacaria ["The Tobacconist's" or "The Tobacco Shop"] (15 January 1928)
Variant translations:
I am nothing.
Never shall be anything.
Cannot will to be anything.
This apart, I have in me all the dreams of the world.
trans. Jonathan Griffin, in Selected Poems (Penguin Books, 1974), p. 111
I am not nothing.
I will never be nothing.
I cannot ever want to be nothing.
Apart from that, I have in me all the dreams of the world.
In Webster's New World Dictionary of Quotations (2005), p. 649
I am nothing.
I shall never be anything.
I cannot even wish to be anything.
Apart from this, I have within me all the dreams of the world.
Változat: I am nothing.
I will never be anything.
I cannot wish to be anything.
Bar that, I have in me all the dreams of the world.

„To be great, be whole; don't exaggerate
Or leave out any part of you,
Be complete in each thing. Put all you are
Into the least of your acts.
So too in each lake, with its lofty life,
The whole moon shines.“

—  Fernando Pessoa

Para ser grande, sê inteiro: nada
Teu exagera ou exclui.
Sê todo em cada coisa. Põe quanto és
No mínimo que fazes.
Assim em cada lago a lua toda
Brilha, porque alta vive.
Ricardo Reis (heteronym), Ode (14 February 1933), in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)
Forrás: Poems of Fernando Pessoa

„I take with me the conscience of defeat as a victory banner.“

—  Fernando Pessoa, könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 79
Eredeti: Levo comigo a consciência da derrota como um pendão de vitória.
Forrás: The Book of Disquiet

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Hasonló szerzők

Robert Frost fénykép
Robert Frost8
amerikai költő
Márai Sándor fénykép
Márai Sándor20
magyar író, költő, újságíró
Simone de Beauvoir fénykép
Simone de Beauvoir11
francia írónő, filozófus
Richard Bach fénykép
Richard Bach20
amerikai író
Mai évfordulók
Bono fénykép
Bono
ír rockénekes, zeneszerző, gitáros, szövegíró 1960
Kardos G. György fénykép
Kardos G. György1
magyar író, újságíró, dramaturg 1925 - 1997
John Scalzi fénykép
John Scalzi
amerikai sci-fi-író 1969
Több 23 mai évfordulók
Hasonló szerzők
Robert Frost fénykép
Robert Frost8
amerikai költő
Márai Sándor fénykép
Márai Sándor20
magyar író, költő, újságíró