Fernando Pessoa idézet
oldal 9

Fernando António Nogueira Pessoa portugál költő.

✵ 13. június 1888 – 30. november 1935   •   Más nevek Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa fénykép
Fernando Pessoa: 298   idézetek 11   Kedvelés

Fernando Pessoa híres idézetei

Fernando Pessoa idézetek

„A lángelme az elvontban való feloldódás által józansággá vált őrület,…”

Forrás: Hírnév és lángelme — Herosztratosz http://bocs.hu/3part/pessoa-10.htm
Hírnév és lángelme

Fernando Pessoa: Idézetek angolul

“Then a overflowing desire comes to me, absurd, of a sort of satanism before Satan, in that one day […] an escape out of God can be found and the deepest of us stops, I don't know how, to be a part of being or not being.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Os Grandes Trechos, s/n. Translated from the Portuguese Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006
The Book of Disquiet
Eredeti: E então vem-me o desejo transbordante, absurdo, de uma espécie de satanismo que precedeu Satã, de que um dia [...] se encontre uma fuga para fora de Deus e o mais profundo de nós deixe, não sei como, de fazer parte do ser ou do não ser.

“The poet is a pretender.
He pretends so completely,
that he even pretends that it is pain
the pain he really feels.”

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
"Autopsicografia" ["Autopsychography"], in Presença, No. 36 (November 1932)
Fernando Pessoa's most translated poem.
Richard Zenith's translation:
The poet is a faker
Who's so good at his act
He even fakes the pain
Of pain he feels in fact.

“Metaphysics is a consequence of not feeling very well.”

A metafísica é uma consequência de estar mal disposto.
Tabacaria (1928), trans. Richard Zenith

“Some sensations are sleeps that take up all the extent of the mind like a fog, don't let us think, don't let us act, don't let us be clearly.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 98
The Book of Disquiet
Eredeti: Há sensações que são sonos, que ocupam como uma névoa toda a extensão do espírito, que não deixam pensar, que não deixam agir, que não deixam claramente ser.

“Death is a bend in the road,
To die is to slip out of view.
If I listen, I hear your steps
Existing as I exist.

The earth is made of heaven.
Error has no nest.
No one has ever been lost.
All is truth and way.”

<p>A morte é a curva da estrada,
Morrer é só não ser visto.
Se escuto, eu te oiço a passada
Existir como eu existo.</p><p>A terra é feita de céu.
A mentira não tem ninho.
Nunca ninguém se perdeu.
Tudo é verdade e caminho.</p>
"A morte é a curva da estrada" (23 May 1932), in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“My curiosity sister of larks.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 219
The Book of Disquiet
Eredeti: A minha curiosidade irmã das cotovias

“Thing thrown to a corner, rag fallen on the road, my ignoble being feigns itself in front of life.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 64
The Book of Disquiet
Eredeti: Coisa arrojada a um canto, trapo caído na estrada, meu ser ignóbil ante a vida finge-se.

“I believe that saying a thing is to keep its virtues and take away its terror.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 55
The Book of Disquiet
Eredeti: Creio que dizer uma coisa é conservar-lhe a virtude e tirar-lhe o terror.

“They bring me faith like a closed package in someone else's plate. They want me to accept it so that I don't open it.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: Trazem-me a fé como um embrulho fechado numa salva alheia. Querem que o aceite para que não o abra.

“Freedom is the possibility of isolation… If you can't live alone, you were born a slave.”

A liberdade é a possibilidade do isolamento... Se te é impossível viver só, nasceste escravo.
The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 283

“My head and the universe ache me.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: Doem-me a cabeça e o universo.

“All beginnings are involuntary.”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "O Conde D. Henrique", verse 1
Message
Eredeti: Todo começo é involuntário.

“Art consists in making others feel what we feel.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 231
The Book of Disquiet
Eredeti: A arte consiste em fazer os outros sentir o que nós sentimos.

“Given that we cannot know all the elements in a problem, we never can solve it.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 282
The Book of Disquiet
Eredeti: Como nunca podemos conhecer todos os elementos de uma questão, nunca a podemos resolver.

“Oh salty sea, how much of your salt
are tears of Portugal!”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "Mar Português", Verses 1-2
Message
Eredeti: Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!

“I never cared about whatever tragic event happened in China. It's faraway decoration, even if in blood and plague.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 164
The Book of Disquiet
Eredeti: Nunca me pesou o que de trágico se passasse na China. É decoração longínqua, ainda que a sangue e peste.

“Everything was asleep as if the universe was a mistake.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Eredeti: Dormia tudo como se o universo fosse um erro.

“I never was but an isolated bon vivant, which is absurd; or a mystic bon vivant, which is an impossible thing.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 271
a possible play on Tertullian's: "credo quia absurdum" (I believe because it's absurd), "credo quia impossibilis est" (I believe because it's impossible).
Richard Zenith translates boémio as bohemian, not bon vivant.
The Book of Disquiet
Eredeti: Nunca fui mais que um boémio isolado, o que é um absurdo; ou um boémio místico, o que é uma coisa impossível.

“Pity him who lives at home
Happy with his life,
Without a dream, a flexing of wings,
To make him relinquish
Even the warmest ember of his hearth!

Pity him who is happy!
He lives because life lasts.
Nothing within him whispers
More than the primeval law:
That life leads to the grave.”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

<p>Original: Triste de quem vive em casa,
Contente com o seu lar,
Sem que um sonho, no erguer de asa,
Faça até mais rubra a brasa
Da lareira a abandonar!</p><p>Triste de quem é feliz!
Vive porque a vida dura.
Nada na alma lhe diz
Mais que a lição da raiz-
Ter por vida a sepultura.</p>
Poem "O Quinto Império" http://www.inverso.pt/Mensagem/Encoberto/QuintoImperio.htm, lines 1–10
Message

“My homeland is the portuguese language.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 230
Translation variants:
My fatherland is the Portuguese language.
My nation is the Portuguese language.
My country is the Portuguese language.
My home is the Portuguese language.
The Book of Disquiet
Eredeti: Minha Pátria é a língua portuguesa.

“To think is to destroy. The very process of thought indicates it for the same thought, as thinking is decomposing.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: Pensar é destruir. O próprio processo do pensamento o indica para o mesmo pensamento, porque pensar é decompor.

“Art lies because it's social.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 232
The Book of Disquiet
Eredeti: A arte mente porque é social

“I'm beginning to know myself. I don't exist.
I'm the gap between what I'd like to be and what others have made me.”

Começo a conhecer-me. Não existo.
Sou o intervalo entre o que desejo ser e os outros me fizeram.
Álvaro de Campos (heteronym), "Começo a conhecer-me. Não existo.", in Fernando Pessoa & Co: Selected Poems, trans. Richard Zenith (Grove Press, 1998)

“The sea is fulfilled, and the Empire fell apart.
Lord, Portugal must yet fulfill itself!”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "O Infante", verses 11-12
Message
Eredeti: Cumpriu-se o Mar, e o Império se desfez.
Senhor, falta cumprir-se Portugal!

“Liberty is the possibility of isolation.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 246
The Book of Disquiet
Eredeti: A liberdade é a possibilidade do isolamento.

Hasonló szerzők

Robert Frost fénykép
Robert Frost 13
amerikai költő
Stefan Zweig fénykép
Stefan Zweig 1
osztrák író, költő, műfordító
William Butler Yeats fénykép
William Butler Yeats 2
ír költő, drámaíró, elbeszélő
Milan Kundera fénykép
Milan Kundera 25
francia nyelven publikáló cseh regényíró, drámaíró, költő, …
Bertolt Brecht fénykép
Bertolt Brecht 8
német drámaíró, költő, író, rendező, a 20. századi színház …
Samuel Beckett fénykép
Samuel Beckett 55
ír költő, próza- és drámaíró
Marina Ivanovna Cvetajeva fénykép
Marina Ivanovna Cvetajeva 4
orosz költő és író
Jorge Luis Borges fénykép
Jorge Luis Borges 37
argentin költő, elbeszélő, esszéíró, irodalomtörténész, fil…
Maya Angelou fénykép
Maya Angelou 18
amerikai író és költő