Fernando Pessoa idézet
oldal 7

Fernando António Nogueira Pessoa portugál költő.

✵ 13. június 1888 – 30. november 1935   •   Más nevek Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa fénykép
Fernando Pessoa: 298   idézetek 11   Kedvelés

Fernando Pessoa híres idézetei

Fernando Pessoa idézetek

„A lángelme az elvontban való feloldódás által józansággá vált őrület,…”

Forrás: Hírnév és lángelme — Herosztratosz http://bocs.hu/3part/pessoa-10.htm
Hírnév és lángelme

Fernando Pessoa: Idézetek angolul

“There are those that even God exploits, and they are prophets and saints in the vacuousness of the world.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 45
The Book of Disquiet
Eredeti: Há os que Deus mesmo explora, e são profetas e santos na vacuidade do mundo.

“What would happen to the world if we were human?”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 259
The Book of Disquiet
Eredeti: Que seria do mundo se fôssemos humanos?

“It's been a long time since I've been me.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 143
The Book of Disquiet
Eredeti: Há muito tempo que não sou eu.

“Only sterility is noble and dignified. Only killing what never was is elevated and perverse and absurd.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 289
The Book of Disquiet
Eredeti: Só a esterilidade é nobre e digna. Só o matar o que nunca foi é alto e perverso e absurdo.

“Contradiction is the essence of the universe.”

A essência do universo é a contradição.
"A Nova Poesia Portuguesa no Seu Aspecto Psicológico", published in A Águia, Porto (September 1912)

“Destiny gave me only two things: a few accounting books and the gift of dreaming.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: Duas coisas só me deu o Destino: uns livros de contabilidade e o dom de sonhar.

“It's certain that, when hearing from any of those people the story of their sexual marathons, a vague suspicion pervades us, at about the seventh deflowering.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 243
The Book of Disquiet
Eredeti: É certo que, ao ouvir contar a qualquer destes indivíduos as suas maratonas sexuais, uma vaga suspeita nos invade, pela altura do sétimo desfloramento.

“The Gods sell when they give.
Glory is paid for with disgrace.
Poor are the happy, for they are
Just what passes.”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "O das quinas", first couples.
Message
Eredeti: Os Deuses vendem quando dão.
Compra-se a glória com desgraça.
Ai dos felizes, porque são
Só o que passa!

“I have now so many fundamental thoughts, so many really metaphysical things to say, that I suddenly get tired and decide not to write more, not to think more, but allow the fever of saying to make me sleepy, and fondle, with closed eyes, as if to a cat, all that I could have said.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 56
The Book of Disquiet
Eredeti: Tenho neste momento tantos pensamentos fundamentais, tantas coisas verdadeiramente metafísicas para dizer, que me canso de repente, e decido não escrever mais, não pensar mais, mas deixar que a febre de dizer me dê sono, e eu faça festas, como a um gato, a tudo quanto poderia ter dito.

“What, I believe, produces in me the deep feeling, in which I live, of incongruity with others, is that most think with sensitivity, while I feel with thought.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 93
The Book of Disquiet
Eredeti: Aquilo que, creio, produz em mim o sentimento profundo, em que vivo, de inconguência com os outros, é que a maioria pensa com a sensibilidade, e eu sinto com o pensamento.

“The consciousness of life's unconsciousness is intelligence's oldest tax.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 91
The Book of Disquiet
Eredeti: A consciência da insonsciência da vida é o mais antigo imposto à inteligência.

“I'd like to be in the country so that I'd could like being in the city.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 367
The Book of Disquiet
Eredeti: Gostava de estar no campo para poder gostar de estar na cidade.

“My God, my God, who am I attending to? How many am I? Who is me? What is this interval between me and me?”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 201
The Book of Disquiet
Eredeti: Meu Deus, meu Deus, a quem assisto? Quantos sou? Quem é eu? O que é este intervalo que há entre mim e mim?

“Property isn't theft: it's nothing.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: A propriedade não é roubo: não é nada.

“There's a tiredness of abstract intelligence, and it's the most horrible of tirednesses. It doesn't weight on you like the tiredness of the body, nor does it worry you like the tiredness of knowledge and emotion. It's a weightiness of the conscience of the world, an inability of the soul to breathe.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 69
The Book of Disquiet
Eredeti: Há um cansaço da inteligência abstracta, e é o mais horroroso dos cansaços. Não pesa como o cansaço do corpo, nem inquieta como o cansaço do conhecimento e da emoção. É um peso da consciência do mundo, um não poder respirar da alma.

“I'm all those things, even though I don't want to, in the confuse depth of my fatal sensibility.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 58
The Book of Disquiet
Eredeti: Sou todas essa coisas, embora o não queira, no fundo confuso da minha sensibilidade fatal.

“His livid face is a bewildered false green. I notice it, between the chest's hard air, with the fraternity of knowing I will also be so.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 124
The Book of Disquiet
Eredeti: A sua cara lívida está de um verde falso e desnorteado. Noto-o, entre o ar difícil do peito, com a fraternidade de saber que também estarei assim.

“I search and can't find myself. I belong in chrysanthemum time, sharp in calla lily elongations. God made my soul into an ornamental thing.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 140
The Book of Disquiet
Eredeti: Busco-me e não me encontro. Pertenço a horas crisântemos, nítidas em alongamentos de jarros. Deus fez da minha alma uma coisa decorativa.

“Any road', said Carlyle, 'even this road to Entepfuhl, will take you to the end of the world'. But the Entepfuhl road, if taken in its entirety, and to the end, goes back to Entepfuhl; so Entepfuhl, where we already were, is that very end of the world we were seeking.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

The Book of Disquiet
Eredeti: "Qualquer estrada", disse Carlyle, "até esta estrada de Entepfuhl, te leva até ao fim do mundo". Mas a estrada de Entepfuhl, se for seguida toda, e até ao fim, volta a Entepfuhl; de modo que o Entepfuhl, onde já estávamo, é aquele mesmo fim do mundo que íamos buscar.
Ibid., p. 142

“For the moment being, given that we live in society, the only duty of superior men is to reduce to a minimum their participation in the tribe's life. Not to read newspapers, or read them only to know about whatever unimportant and curious is going on.
[…] The supreme honorable state for a superior man is in not knowing who is the Head of State of his country, or if he lives under a monarchy or a republic.
All his attitude must be setting his soul so that the passing of things, of events doesn't bother him. If he doesn't do it he will have to take an interest in others in order to take care of himself.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 267
The Book of Disquiet
Eredeti: Por enquanto, visto que vivemos em sociedade, o único dver dos superiores é reduzirem ao mínimo a sua participação na vida da tribo. Não ler jornais, ou lê-los só para saber o que de pouco importante ou curioso se passa.
[...] O supremo estado honroso para um homem superior é não saber quem é o chefe de Estado do seu país, ou se vive sob monarquia ou sob república.
Toda a sua atitude deve ser colocar-se a alma de modo que a passagem das coisas, dos acontecimentos não o incomode. Se o não fizer terá que se interessar pelos outros, para cuidar de si próprio.

“Life is a thread that someone entangled.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: A vida é um novelo que alguém emaranhou.

“I pass times, I pass silences, formless worlds pass me by.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Eredeti: Paso tempos, passo silêncios, mudos sem forma passam por mim.

“Here lies, on the small farthest beach,
the Captain of the End.”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "Bartolomeu Dias", verses 1-2
Message
Eredeti: Jaz aqui, na pequena praia extrema,
o Capitão do Fim.

“The end is low, like all quantitative ends, personal or not, and it can be attained and verified.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 149
The Book of Disquiet
Eredeti: O fim é baixo, comotodos os fins quantitativos, pessoais ou não, e é atingível e verificável.

“I exempt you of being present in my idea of you.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 290
The Book of Disquiet
Eredeti: Dispenso-a de comparecer na minha ideia de si.

“The supreme empire is that of the Emperor who renounces all normal life, that of other men, and in who the care of supremacy doesn't weigh like a load of jewels.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 121
The Book of Disquiet
Eredeti: O império supremo é o do Imperador que abdica de toda a vida normal, dos outros homens, em quem o cuidado da supremacia não pesa como um fardo de jóias.

“Being a retired major looks like an ideal thing to me. What a pity you couldn't eternally have been just a retired major.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 218
The Book of Disquiet
Eredeti: Ser major reformado parece-me uma coisa ideal. É pena não se poder ter sido eternamente apenas major reformado.

“I always live in the present. The future I can't know. The past I no longer have.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 118
The Book of Disquiet
Eredeti: Vivo sempre no presente. O futuro, não o conheço. O passado, já o não tenho.

“God gave the sea the danger and the abyss,
but it was in it that He mirrored the sky.”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "Mar Português", Verses 11-12
Message
Eredeti: Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.

Hasonló szerzők

Robert Frost fénykép
Robert Frost 13
amerikai költő
Stefan Zweig fénykép
Stefan Zweig 1
osztrák író, költő, műfordító
William Butler Yeats fénykép
William Butler Yeats 2
ír költő, drámaíró, elbeszélő
Milan Kundera fénykép
Milan Kundera 25
francia nyelven publikáló cseh regényíró, drámaíró, költő, …
Bertolt Brecht fénykép
Bertolt Brecht 8
német drámaíró, költő, író, rendező, a 20. századi színház …
Samuel Beckett fénykép
Samuel Beckett 55
ír költő, próza- és drámaíró
Marina Ivanovna Cvetajeva fénykép
Marina Ivanovna Cvetajeva 4
orosz költő és író
Jorge Luis Borges fénykép
Jorge Luis Borges 37
argentin költő, elbeszélő, esszéíró, irodalomtörténész, fil…
Maya Angelou fénykép
Maya Angelou 18
amerikai író és költő