Alekszandr Szergejevics Puskin idézet

Alekszandr Szergejevics Puskin orosz költő, író, drámaíró, az orosz irodalom fejlődésének meghatározó alakja, aki mindhárom műnemben maradandó alkotásokat hozott létre. A modern orosz irodalmi nyelv megteremtője. Wikipedia  

✵ 26. május 1799 – 29. január 1837   •   Más nevek Aleksandr Sergeevič Puškin, Alexandr Sergejevič Puškin, Alexander Puškin, Alexander Sergeyevich Pushkin
Alekszandr Szergejevics Puskin fénykép
Alekszandr Szergejevics Puskin: 33   idézetek 0   Kedvelés

Alekszandr Szergejevics Puskin: Idézetek angolul

“God save us from seeing a Russian revolt, senseless and merciless. Those who plot impossible upheavals among us, are either young and do not know our people, or are hard-hearted men who do not care a straw either about their own lives or those of others.”

Found in Pushkin's. The Captain's Daughter and Other Stories. English edition by Random House LLC. 2013. p. 139
As quoted by Joseph Frank in Dostoevsky: A Writer in His Time (2009). Princeton University Press, p. 203.

“The illusion which exalts us is dearer to us than ten thousand truths.”

The Hero ll. 64-65, quoted in Gooseberries by Anton Chekhov

“But, as it is, this pied collection
begs your indulgence — it's been spun
from threads both sad and humoristic,
themes popular or idealistic,
products of carefree hours, of fun,
of sleeplessness, faint inspirations,
of powers unripe, or on the wane,
of reason's icy intimations,
and records of a heart in pain.”

Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin

Eugene Onegin (1823)
Eredeti: (ru) Но так и быть — рукой пристрастной Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессониц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.

“Pimen [writing in front of a sacred lamp]:
One more, the final record, and my annals
Are ended, and fulfilled the duty laid
By God on me a sinner. Not in vain
Hath God appointed me for many years
A witness, teaching me the art of letters;
A day will come when some laborious monk
Will bring to light my zealous, nameless toil,
Kindle, as I, his lamp, and from the parchment
Shaking the dust of ages will transcribe
My true narrations.”

Aleksandr Pushkin Boris Godunov

(Variant translation):
One more story, just one more,
And then my history's completed,
All my chronicles written down
And my sinner's debt repaid to God.
Not for nothing.
The Lord appointed me to bear witness
For many many years and it was he
Taught me the art of creating books.
One day, in the far future,
some hard-working monk
Will find my painstaking,
anonymous writings.
He'll light his lamp,
as I light mine,
He'lll shake the dust of centuries from these scrolls.
Then he'll copy out, carefully, these true accounts,
So the descendants of today's Christians
May know the past of their native land
Remember their mighty Tsars warmly
For their glory and their knidness
And our Lord's mercy on their sins and crimes.
In my old age I live my life anew.
Pushkin, Alexander (2012). Pushkin's Boris Gudunov. Oberon Books.
Boris Godunov (1825)

“Always contented with his life,
and with his dinner, and his wife.”

Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin

Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 1, st. 12.

“The clock of doom had struck as fated;
the poet, without a sound,
let fall his pistol on the ground.”

Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin

Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 6, st. 30.

“Sad that our finest aspiration
Our freshest dreams and meditations,
In swift succession should decay,
Like Autumn leaves that rot away.”

Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin

Что наши лучшие желанья,
Что наши свежие мечтанья
Истлели быстрой чередой,
Как листья осенью гнилой.
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 8, st. 11.

“Ah! heavy art thou, crown of Monomakh!”

Aleksandr Pushkin Boris Godunov

Boris Godunov (1825)

“Habit is Heaven's own redress:
it takes the place of happiness.”

Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin

Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 2, st. 31.

“Moscow… how many strains are fusing
in that one sound, for Russian hearts!
what store of riches it imparts!”

Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin

Eredeti: (ru) Москва… как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось!
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 7, st. 36.

Hasonló szerzők

Anton Pavlovics Csehov fénykép
Anton Pavlovics Csehov 21
orosz író, drámaíró, orvos
Hans Christian Andersen fénykép
Hans Christian Andersen 12
dán író, meseíró, költő
Charles Baudelaire fénykép
Charles Baudelaire 48
francia költő, esszéíró, kritikus
William Blake fénykép
William Blake 33
angol költő, festő, grafikus és nyomdász
Oscar Wilde fénykép
Oscar Wilde 170
ír költő, író, drámaíró
Victor Hugo fénykép
Victor Hugo 58
francia romantikus költő, regény- és drámaíró