“The illusion which exalts us is dearer to us than ten thousand truths.”
The Hero ll. 64-65, quoted in Gooseberries by Anton Chekhov
Alekszandr Szergejevics Puskin orosz költő, író, drámaíró, az orosz irodalom fejlődésének meghatározó alakja, aki mindhárom műnemben maradandó alkotásokat hozott létre. A modern orosz irodalmi nyelv megteremtője. Wikipedia

“The illusion which exalts us is dearer to us than ten thousand truths.”
The Hero ll. 64-65, quoted in Gooseberries by Anton Chekhov
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 1, st. 25.
Found in Pushkin's. The Captain's Daughter and Other Stories. English edition by Random House LLC. 2013. p. 139
As quoted by Joseph Frank in Dostoevsky: A Writer in His Time (2009). Princeton University Press, p. 203.
Aleksandr Pushkin könyv The Queen of Spades
"Three, seven, queen!"
VI.
The Queen of Spades (1833)
Aleksandr Pushkin The Bronze Horseman
The Bronze Horseman (1833).
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Eugene Onegin (1823)
Eredeti: (ru) Но так и быть — рукой пристрастной Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессониц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.
Aleksandr Pushkin Boris Godunov
(Variant translation):
One more story, just one more,
And then my history's completed,
All my chronicles written down
And my sinner's debt repaid to God.
Not for nothing.
The Lord appointed me to bear witness
For many many years and it was he
Taught me the art of creating books.
One day, in the far future,
some hard-working monk
Will find my painstaking,
anonymous writings.
He'll light his lamp,
as I light mine,
He'lll shake the dust of centuries from these scrolls.
Then he'll copy out, carefully, these true accounts,
So the descendants of today's Christians
May know the past of their native land
Remember their mighty Tsars warmly
For their glory and their knidness
And our Lord's mercy on their sins and crimes.
In my old age I live my life anew.
Pushkin, Alexander (2012). Pushkin's Boris Gudunov. Oberon Books.
Boris Godunov (1825)
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 4, st. 1.
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 1, st. 5.
Aleksandr Pushkin The Prophet
English translation found in New Society, Volume 8, (1966). New Society Limited. p. 413.
Also quoted by Kahn, Andrew (2006). The Cambridge Companion to Pushkin. Cambridge University Press, p. 84.
The Prophet (1826)
Secular Power
as quoted in Pushkin, Alexander (2009). Selected Lyric Poetry. Northwestern University Press, p. 121.
Aleksandr Pushkin könyv The Queen of Spades
V.
The Queen of Spades (1833)
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Prologue, sec. 5, l. 18-28.
Eugene Onegin (1823)
“Always contented with his life,
and with his dinner, and his wife.”
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 1, st. 12.
“The clock of doom had struck as fated;
the poet, without a sound,
let fall his pistol on the ground.”
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 6, st. 30.
Aleksandr Pushkin Boris Godunov
Boris Godunov (1825)
Pushkin, 19 October 1827.
as quoted in Pushkin, Alexander (2009). Selected Lyric Poetry. Northwestern University Press, p. 121.
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Что наши лучшие желанья,
Что наши свежие мечтанья
Истлели быстрой чередой,
Как листья осенью гнилой.
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 8, st. 11.
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 1, st. 38.
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 1, st. 59.
Remembrance.
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 3, st. 28. (Translated by Walter Arndt in Eugene Onegin (2009). Penguin.
Aleksandr Pushkin könyv The Queen of Spades
VI.
The Queen of Spades (1833)
A Prayer
as quoted in Pushkin, Alexander (2009). Selected Lyric Poetry. Northwestern University Press, p. 199.
“Habit is Heaven's own redress:
it takes the place of happiness.”
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 2, st. 31.
Aleksandr Pushkin könyv Eugene Onegin
Eredeti: (ru) Москва… как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось!
Forrás: Eugene Onegin (1823), Ch. 7, st. 36.