„Ó, Álom, te édes és bársonyos,
Aki gondos ujjaiddal fejted
Fel a fényt, hintvén éji mákonyod,
Ölelj át, hogy isten-mód felejtsek!
Ó, balzsamos, csak te döntesz ebben:
Vagy szemeim hirtelen lefogod,
Vagy hagyod, hogy imám elrebegjem;
Bármint is legyek delejed foglya,
Csak tűnt nap lidércfényétől menten,
Mi sóhajt gyűr nyirkos vánkosomra.
Védelmezz, hisz’ izgága a Tudat,
S lágy homályomba vakondként jár át;
Halkan fordítsd a zárban kulcsodat,
S pecséttel óvd lelkem szarkofágját!”

Versfordítások, Az Álomhoz (John Keats)

Forrás Wikiquote. Utolsó frissítés 2021. június 3.. Történelem
Témakörök
hal , tea , isten , nap , fény , járat , álom , tudat , szem , mód
Orosz László Wladimir fénykép
Orosz László Wladimir 32
költő 1966

Hasonló idézetek

Victor Hugo fénykép

„Ó, te, Világ köztársasága, ma még csak fény az éjszakába holnapra te leszel a nap.”

Victor Hugo (1802–1885) francia romantikus költő, regény- és drámaíró

Neki tulajdonított idézetek

Edgar Allan Poe fénykép
Szinópéi Diogenész fénykép
Arthur Schnitzler fénykép
Guillaume Apollinaire fénykép

„Elmúlt a nap A börtön éjén
Lám lámpa gyullad fényesen
Magunk vagyunk a zárka mélyén
Szép fényem édes értelem”

Guillaume Apollinaire (1880–1918) francia író, költő, kritikus

Fordította Rónay György
További idézetek verseiből

Horváth Imre (költő) fénykép
Charles Baudelaire fénykép
Juhász Gyula fénykép

Kapcsolódó témák