“The Chinese language lacked terms capable of conveying Buddhist meanings; and not until the fifth century did a handful of scholars become sufficiently at home in both Chinese and Indian learning to be able to translate Buddhist texts into Chinese with a modicum of adequacy. …the novel and initially alien outlook of the Indian faith had somehow to come to terms with the various strands already woven into Chinese culture, ranging… from Confucian and Taoist learning to local sub-literate peasant magic. …while accommodating themselves to older Chinese expectations, Buddhist doctrines and practices simultaneously widened and redefined traditional Chinese sensibilities and aspirations.”

The Rise of the West: A History of the Human Community (1963)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The Chinese language lacked terms capable of conveying Buddhist meanings; and not until the fifth century did a handful…" by William H. McNeill?
William H. McNeill photo
William H. McNeill 43
Canadian historian 1917–2016

Related quotes

William H. McNeill photo
Gu Hongming photo
William H. McNeill photo
Eric Hobsbawm photo

“As the global expansion of Indian and Chinese restaurants suggests, xenophobia is directed against foreign people, not foreign cultural imports.”

Eric Hobsbawm (1917–2012) British academic historian and Marxist historiographer

Mapping the Nation (Mappings Series) http://books.google.co.in/books?id=39IHUaOV9fUC&pg=PA263 (13 November 2012), p. 263.

Bowinn Ma photo

“My English name is Bowinn Ma, but in Chinese, it’s Ma Bo Wen. Ma literally translates as “horse,” which is the family name, and Bo Wen literally translates to “plentiful script.” But what it means can be roughly translated as “ocean of knowledge” or “broad scholar.””

Bowinn Ma (1985) Canadian politician

It means someone who has a broad understanding of many things and someone who has the wisdom to use this knowledge in a good way. It represents what my parents and grandparents had hoped I would become as an adult. In English, my name is just a name, a series of sounds used to identify me. But in my traditional language, those two simple syllables are a culmination of all of the hopes and dreams that my family have had of me since my birth — aspirations that could never truly be translated properly across cultures in as succinct a way.
British Columbia Legislative Hansard, March 12, 2018: INDIGENOUS LANGUAGES
Meaning of Name

Frank Chin photo
Geling Yan photo

“It’s always challenging to portray foreign characters in a novel that is told mainly from a Chinese perspective or, you may say, in a Chinese story.”

Geling Yan (1958) Chinese writer and screenwriter

Source: "What War Does to Human Hearts: Interview with Geling Yan" http://www.chinaww2.com/2016/04/30/what-war-does-to-human-hearts-interview-with-geling-yan/ (30 April 2016)

“I commenced the study of the Chinese language at the University of Munich. I had then about 3 years in Germany, engaged in various studies. Happening to notice the announcement of a course of lectures on the language of the Chinese by Professor Neumman, the interest I have always taken in the people, induced me to employ an otherwise vacant hour in learning something of their tongue.”

Thomas Taylor Meadows (1815–1868) British sinologist and diplomatic interpreter from Chinese

Page 7 of "The Chinese and their Rebellions, viewed in connection with their national philosophy, ethics, legislation and administration, to which is added An Essay on Civilization and its present state in the East and West" https://books.google.com/books?id=dKEBAAAAQAAJ&pg=PR3&dq=The+Chinese+and+their+Rebellions,+viewed+in+connection+with+their+national+philosophy,+ethics,+legislation+and+administration,+to+which+is+added+An+Essay+on+Civilization+and+its+present+state+in+the+East+and+West&hl=en&sa=X&ei=x626UaDJKsnWyQHLmoG4BA&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=The%20Chinese%20and%20their%20Rebellions%2C%20viewed%20in%20connection%20with%20their%20national%20philosophy%2C%20ethics%2C%20legislation%20and%20administration%2C%20to%20which%20is%20added%20An%20Essay%20on%20Civilization%20and%20its%20present%20state%20in%20the%20East%20and%20West&f=false

Boris Johnson photo

“A scholar like myself who is not a Sinologist and yet ventures the proposition that Chinese languages should be rewritten in the Greek alphabet (or "Romanized", to use the current term) is treading on uncharted territory (for him) and does so at his peril.”

Eric A. Havelock (1903–1988) 1903-1988, British classical philologist

"Chinese Characters and the Greek Alphabet" in Sino-Platonic Papers, 5 (December 1987) http://sino-platonic.org/complete/spp005_chinese_greek.html

Related topics