Johann Wolfgang von Goethe citations célèbres
Après la bataille de Valmy , première victoire de la Nation naissante contre ses ennemis.
Johann Wolfgang von Goethe Citations
Toleranz sollte eigentlich nur eine vorübergehende Gesinnung sein : sie muß zur Anerkennung führen. Dulden heißt beleidigen.
de
Maximes et Réflexions, 1833
“Toute théorie est sèche, et l'arbre précieux de la vie est fleuri.”
Faust, 1808 et 1832
“Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.”
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
de
Maximes et Réflexions, 1833
Johann Wolfgang von Goethe: Citations en anglais
Elegy 1
Roman Elegies (1789)
Contexte: I'm gazing at church and palace, ruin and column,
Like a serious man making sensible use of a journey,
But soon it will happen, and all will be one vast temple,
Love's temple, receiving its new initiate.
Though you're a whole world, Rome, still, without Love,
The world isn't the world, and Rome can't be Rome.
“Life teaches us to be less harsh with ourselves and with others.”
Act IV, sc. iv
Iphigenie auf Tauris (1787)
So gewiß ist der allein glücklich und groß, der weder zu herrschen noch zu gehorchen braucht, um etwas zu sein!
Alternative translation: So certain is it that he alone is great and happy, who requires neither to command nor to obey, in order to secure his being of some importance in the world.
Götz von Berlichingen, Act I (1773), p. 39
Source: Goethe’s Works, vol. 3, Götz Von Berlichingen (With the Iron Hand) http://oll.libertyfund.org/index.php?option=com_staticxt&staticfile=show.php%3Ftitle=2113&layout=html#chapter_164458
Source: Beautiful thoughts from German and Spanish authors, by C. T. Ramage (1868) https://archive.org/stream/beautifulthough00unkngoog#page/n112/mode/2up
“Law is mighty, mightier necessity.”
Act I, A Spacious Hall
Faust, Part 2 (1832)
“The message well I hear, my faith alone is weak”
Die Botschaft hör ich wohl, allein, mir fehlt der Glaube
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)
Der Irrthum verhält sich gegen das Wahre wie der Schlaf gegen das Wachen. Ich habe bemerkt, daß man aus dem Irren sich wie erquickt wieder zu dem Wahren hinwende.
Maxim 331, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
A message to Eckermann on March 11, (1832), translated by Albert Schweizer in Goethe: Five Studies http://archive.is/tOo5z (1961), Beacon Press, p. 56
Maxim 598, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
“What is Classical is healthy; what is Romantic is sick.”
Das Klassische nenne ich das Gesunde und das Romantische das Kranke.
Maxim 1031, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Goethe, translated by Thomas Carlyle (1824), cited in: Jürgen Habermas (1989) Structural Transformation of the Public Sphere, English ed. p. 12
Wir sprechen überhaupt viel zu viel. Wir sollten weniger sprechen und mehr zeichnen. Ich meinerseits möchte mir das Reden ganz abgewöhnen und wie die bildende Natur in lauter Zeichnungen fortsprechen.
Attributed to Goethe by Johannes Falk in Goethe aus näherm persönlichen Umgange dargestellt (1832). http://www.literatur-live.de/salon/_falk_goethe.pdf
Attributed
Man sagt: „Studire, Künstler, die Natur!”
Es ist aber keine Kleinigkeit, aus dem Gemeinen das Edle, aus der Unform das Schöne zu entwickeln.
Maxim 191, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Die Welt ist so leer, wenn man nur Berge, Flüsse und Städte darin denkt, aber hie und da jemand zu wissen, der mit uns übereinstimmt, mit dem wir auch stillschweigend fortleben, das macht uns dieses Erdenrund erst zu einem bewohnten Garten.
"Wilhelm Meisters Lehrjahre," in Goethes Sämmtliche Werke, vol. 7 (Stuttgart: J. G. Cotta, 1874), p. 520
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
“Among all peoples, the Greeks have dreamt life's dream most beautifully.”
Unter allen Völkerschaften haben die Griechen den Traum des Lebens am schönsten geträumt.
Maxim 298, trans. Stopp
Variant translation by Saunders: Of all peoples the Greeks have dreamt the dream of life the best. (189)
Maxims and Reflections (1833)
“A talent is formed in stillness, a character in the world's torrent.”
Torquato Tasso, Act I, sc. ii (1790)
“You really only know when you know little. Doubt grows with knowledge.”
Maxim 281, trans. Stopp
Variant translation: Only when we know little do we know anything. Doubt grows with knowledge.
Maxims and Reflections (1833)
“Nothing should be treasured more highly than the value of the day.”
Nichts ist höher schätzen als der Werth des Tages.
Maxim 789, trans. Stopp
Variant translation by Saunders: Nothing is more highly to be prized than the value of each day. (332)
Variant translation: Nothing is worth more than this day.
Maxims and Reflections (1833)
“Nothing is more damaging to a new truth than an old error.”
Maxim 715, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Attributed to Zig Ziglar
Misattributed
“One is never satisfied with a portrait of a person that one knows.”
Bk. II, Ch. 2
Elective Affinities (1809)
“Love does not dominate, it cultivates. And that is more.”
Die Liebe herrscht nicht, aber sie bildet; und das ist mehr!
Das Märchen (1795), as translated by Hermann J. Weigand in Wisdom and Experience (1949); also translated elsewhere as The Fairy-Tale, The Green Snake and the Beautiful Lily, and simply The Tale]
Variant translations:
Love does not rule; but it trains, and that is more.
As translated by Thomas Carlyle The Fairy Tale of the Green Snake and the Beautiful Lily (1832)
Love rules (and reigns) not, but it forms (builds and 'trains'); and that is more!
As quoted in "'Human Immortalities : The Old and the New" by Thaddeus Burr Wakeman, in The Open Court Vol. XX, No. 1 (January 1906), p. 104
Widely attributed to Goethe, but also claimed to be a distortion of a passage by Haim Ginott.
Disputed
Willst du immer weiterschweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah.
Lerne nur das Glück ergreifen,
denn das Glück ist immer da.
Variant translation:
Do you wish to roam farther and farther?
See! The Good lies so near.
Only learn to seize good fortune,
For good fortune's always here.
Erinnerung