Paul Valéry: Trending quotes (page 2)

Paul Valéry trending quotes. Read the latest quotes in collection
Paul Valéry: 178   quotes 130   likes

“Man's deepest glances are those that go out to the void. They converge beyond the All.”

Socrates, p. 141
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“In the Beginning was the Fable.”

Tityrus, p. 169, quoting "a philosopher whose name I have forgotten". The philosopher is Valéry himself, who used this phrase at the end of his essay on Poe's Eureka, and elsewhere (Dialogues, textual note on p. 195).
Dialogue de l'arbre (1943)

“The folly of mistaking a paradox for a discovery, a metaphor for a proof, a torrent of verbiage for a spring of capital truths, and oneself for an oracle, is inborn in us.”

Le mal de prendre une hypallage pour une découverte, une métaphore pour une démonstration, un vomissement de mots pour un torrent de connaissances capitales, et soi-même pour un oracle, ce mal naît avec nous.
Introduction to the Method of Leonardo da Vinci (1895)

“The being filled with wonder is lovely, like a flower.”

Lucretius, p. 163
Dialogue de l'arbre (1943)

“If the state is strong, it crushes us. If it is weak, we perish.”

History and Politics http://books.google.com/books?id=7I82AAAAIAAJ&q="If+the+state+is+strong+it+crushes+us+If+it+is+weak+we+perish" as translated by D. Folliot and J. Mathews (1971)

“Beautiful heaven, true heaven, look how I change!
After such arrogance, after so much strange
Idleness — strange, yet full of potency —
I am all open to these shining spaces;
Over the homes of the dead my shadow passes,
Ghosting along — a ghost subduing me.”

Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

“The painter should not paint what he sees, but what will be seen.”

Mauvaises Pensées et Autres (1941)

“What grace of light, what pure toil goes to form
The manifold diamond of the elusive foam!
What peace I feel begotten at that source!
When sunlight rests upon a profound sea,
Time's air is sparkling, dream is certainty —
Pure artifice both of an eternal Cause.”

Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

“Now present here, the future takes its time.
The brittle insect scrapes at the dry loam;
All is burnt up, used up, drawn up in air
To some ineffably rarefied solution...
Life is enlarged, drunk with annihilation,
And bitterness is sweet, and the spirit clear.”

Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

“What's loftiest in the mind can only live through growth.”

Lucretius, p. 171
Dialogue de l'arbre (1943)