“Man's deepest glances are those that go out to the void. They converge beyond the All.”
Socrates, p. 141
Eupalinos ou l'architecte (1921)
“Man's deepest glances are those that go out to the void. They converge beyond the All.”
Socrates, p. 141
Eupalinos ou l'architecte (1921)
Socrates, p. 137
Eupalinos ou l'architecte (1921)
“In the Beginning was the Fable.”
Tityrus, p. 169, quoting "a philosopher whose name I have forgotten". The philosopher is Valéry himself, who used this phrase at the end of his essay on Poe's Eureka, and elsewhere (Dialogues, textual note on p. 195).
Dialogue de l'arbre (1943)
Le mal de prendre une hypallage pour une découverte, une métaphore pour une démonstration, un vomissement de mots pour un torrent de connaissances capitales, et soi-même pour un oracle, ce mal naît avec nous.
Introduction to the Method of Leonardo da Vinci (1895)
Source: Regards sur le monde actuel [Reflections on the World Today] (1931), p. 166
“The being filled with wonder is lovely, like a flower.”
Lucretius, p. 163
Dialogue de l'arbre (1943)
“If the state is strong, it crushes us. If it is weak, we perish.”
History and Politics http://books.google.com/books?id=7I82AAAAIAAJ&q="If+the+state+is+strong+it+crushes+us+If+it+is+weak+we+perish" as translated by D. Folliot and J. Mathews (1971)
Source: Regards sur le monde actuel [Reflections on the World Today] (1931), pp. 167-168
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)
Socrates, p. 107. Ellipsis in original.
Eupalinos ou l'architecte (1921)
Source: Regards sur le monde actuel [Reflections on the World Today] (1931), p. 42
Source: Regards sur le monde actuel [Reflections on the World Today] (1931), p. 161
“The painter should not paint what he sees, but what will be seen.”
Mauvaises Pensées et Autres (1941)
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)
Source: Regards sur le monde actuel [Reflections on the World Today] (1931), p. 55
“What's loftiest in the mind can only live through growth.”
Lucretius, p. 171
Dialogue de l'arbre (1943)