Marcus Tullius Cicero Quotes
180 Timeless Quotes Showcasing Wisdom and Societal Observations

Discover the timeless wisdom of Marcus Tullius Cicero through his famous quotes—ranging from introspection to societal observations—in this curated collection.

Marcus Tullius Cicero was a Roman statesman and philosopher who played a significant role in the establishment of the Roman Empire. Known for his eloquence and persuasive skills, he is considered one of Rome's greatest orators and prose stylists. Educated in Rome and Greece, Cicero came from a wealthy family and served as consul in 63 BC. He wrote extensively on rhetoric, philosophy, and politics, contributing to more than three-quarters of extant Latin literature during his lifetime. His influence on the Latin language was immense, with subsequent prose either reacting against or emulating his style.

While Cicero excelled in law and oratory, he believed that his most important achievement was his political career. During his consulship, he successfully suppressed the Catiline conspiracy aimed at overthrowing the government. In an effort to restore traditional republican government amidst civil wars and Julius Caesar's dictatorship, Cicero emerged as a champion for this cause. However, after Caesar's death, he became an enemy of Mark Antony during the power struggle that ensued. As a result, he was declared an enemy of the state by the Second Triumvirate and ultimately executed in 43 BC.

Cicero's writings had a profound impact on subsequent generations. Petrarch's rediscovery of his letters sparked the 14th-century Renaissance in public affairs, humanism, and Roman culture. During the Enlightenment period in the 18th century, Cicero enjoyed peak authority and prestige while influencing prominent thinkers like John Locke, David Hume, Montesquieu, and Edmund Burke. Even today, Cicero's works remain highly influential in global culture and serve as crucial primary sources for understanding the final days of the Roman Republic.

✵ 3. January 106 BC – 7. December 43 BC   •   Other names Marcus T. Cicero, Цицерон
Marcus Tullius Cicero photo

Works

De Legibus
Marcus Tullius Cicero
Epistulae ad Atticum
Marcus Tullius Cicero
Pro Milone
Marcus Tullius Cicero
Pro Plancio
Marcus Tullius Cicero
Paradoxa Stoicorum
Marcus Tullius Cicero
De Officiis
De Officiis
Marcus Tullius Cicero
De Divinatione
Marcus Tullius Cicero
Pro Balbo
Marcus Tullius Cicero
Brutus
Marcus Tullius Cicero
Academica (Cicero)
Marcus Tullius Cicero
De Inventione
Marcus Tullius Cicero
Pro Murena
Marcus Tullius Cicero
Laelius de Amicitia
Marcus Tullius Cicero
Marcus Tullius Cicero: 180   quotes 31   likes

Famous Marcus Tullius Cicero Quotes

“We must not say that every mistake is a foolish one.”
Non enim omnis error stultitia est dicenda.

Book II, Chapter LII, section 90
De Divinatione – On Divination (44 BC)

“A room without books is like a body without a soul.”

Attributed to Cicero in J. M. Braude's Speaker's Desk Book of Quips, Quotes, & Anecdotes (Jaico Pub. House, 1966), p. 52.
Dennis McHenry in a 2011 post at theCAMPVS.com http://thecampvs.com/2011/08/03/cicero-on-books-and-the-soul/ identified a source for the exact form of words in the essay "On the Pleasure of Reading" http://books.google.com/books?id=0YfQAAAAMAAJ&dq=cicero%20%22room%20without%20books%22%20%2B%22contemporary%20review%22&pg=PA240#v=onepage&q&f=false by Sir John Lubbock, published in The Contemporary Review, vol. 49 (1886) https://archive.org/details/contemporaryrev55unkngoog, pp. 240–51 https://archive.org/stream/contemporaryrev55unkngoog#page/n250/mode/2up, in which Lubbock wrote that "Cicero described a room without books as a body without a soul" (p. 241). The same sentence may also be found on p. 61 https://archive.org/stream/thepleasuresofli01lubbuoft#page/60/mode/2up of Lubbock's collection The Pleasures of Life. Part I. 18th edition (London and New York : Macmillan and Co. 1890) https://archive.org/details/thepleasuresofli01lubbuoft, in a lecture titled "A Song of Books". McHenry suggested that Lubbock may have had in mind the words "postea vero quam Tyrannio mihi libros disposuit mens addita videtur meis aedibus" at Cicero, Ad Atticum 4.8, which are translated by E. O. Winstedt on p. 293 https://archive.org/stream/letterstoatticus01ciceuoft#page/292/mode/2up of Cicero: Letters to Atticus I (London : William Heinemann, and New York : G. P. Putnam's Sons 1912) https://archive.org/details/letterstoatticus01ciceuoft "Since Tyrannio has arranged my books, the house seems to have acquired a soul", and by Evelyn Shuckburgh on p. 234 https://archive.org/stream/cu31924012541433#page/n283/mode/2up of The Letters of Cicero. Vol. I. B. C. 68–52 (London : George Bell and Sons 1908) https://archive.org/details/cu31924012541433 "Moreover, since Tyrannio has arranged my books for me, my house seems to have had a soul added to it" (although the Latin word " mens http://athirdway.com/glossa/?s=mens", rendered "soul" by both Winstedt and Shuckburgh, is more usually translated by the English "mind"). D. R. Shackleton Bailey in Cicero's Letters to Atticus (Harmondsworth : Penguin Books 1978), p. 162, translated "And now that Tyrannio has put my books straight, my house seems to have woken to life".
Disputed
Variant: Ut conclave sine libris ita corpus sine anima" A room without books is like a body without a soul

“Times are bad. Children no longer obey their parents, and everyone is writing a book.”

As quoted in InfoWorld https://books.google.gr/books?id=qjgEAAAAMBAJ&pg=PA49&dq=, Vol. 23, No. 16, 16 April 2001, p. 49. This had been attributed previously to many other sources from 1908 on, according to this analysis https://quoteinvestigator.com/2012/10/22/world-end/ by Quote Investigator.
Misattributed

Marcus Tullius Cicero Quotes about life

“To be ignorant of what occurred before you were born is to remain always a child. For what is the worth of human life, unless it is woven into the life of our ancestors by the records of history?”
Nescire autem quid ante quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum. Quid enim est aetas hominis, nisi ea memoria rerum veterum cum superiorum aetate contexitur? ([http://www.thelatinlibrary.com/cicero/orator.shtml#120 120])

Variant translation: To be ignorant of the past is to be forever a child.
Chapter XXXIV, section 120
Orator Ad M. Brutum (46 BC)
Variant: Not to know what happened before you were born is to be a child forever. For what is the time of a man, except it be interwoven with that memory of ancient things of a superior age?

“While there's life, there's hope.”

Heauton Timorumenos (The Self-Tormentor)

Marcus Tullius Cicero Quotes about time

“O, the times! O, the morals!”
O tempora! O mores!

Speech I
In Catilinam I – Against Catiline (63 B.C)
Variant: O the times! O, the customs!

“Time obliterates the fictions of opinion and confirms the decisions of nature.”
Opinionis enim commenta delet dies, naturae iudicia confirmat.

De Natura Deorum – On the Nature of the Gods (45 BC)
Variant: For time destroys the fictions of error and opinion, while it confirms the determinations of nature and of truth.
Book II, section 2; translation by Francis Brooks
Variant: Time destroys the figments of the imagination, while confirming the judgments of nature.

“History is truly the witness of times past, the light of truth, the life of memory, the teacher of life, the messenger of antiquity; whose voice, but the orator's, can entrust her to immortality?”
Historia vero testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetustatis, qua voce alia nisi oratoris immortalitati commendatur?

De Oratore Book II; Chapter IX, section 36

Marcus Tullius Cicero: Trending quotes

Marcus Tullius Cicero Quotes

“The distinguishing property of man is to search for and to follow after truth.”
In primisque hominis est propria veri inquisitio atque investigatio. Itaque cum sumus necessariis negotiis curisque vacui, tum avemus aliquid videre, audire, addiscere cognitionemque rerum aut occultarum aut admirabilium ad beate vivendum necessarian! ducimus. Ex quo intellegitur, quod verum, simplex sincerumque sit, id esse naturae hominis aptissimum. Huic veri videndi cupiditati adiuncta est appetitio quaedam principatus, ut nemini parere animus bene informatus a natura velit nisi praecipienti aut docenti aut utilitatis causa iuste et legitime imperanti; ex quo magnitudo animi existit humanarumque rerum contemptio.

Book I, section 13
Variant translation: Above all, the search after truth and its eager pursuit are peculiar to man. And so, when we have leisure from the demands of business cares, we are eager to see, to hear, to learn something new, and we esteem a desire to know.
De Officiis – On Duties (44 BC)
Context: The distinguishing property of man is to search for and to follow after truth. Therefore, when relaxed from our necessary cares and concerns, we then covet to see, to hear, and to learn somewhat; and we esteem knowledge of things either obscure or wonderful to be the indispensable means of living happily.* From this we understand that truth, simplicity, and candour, are most agreeable to the nature of mankind. To this passion for discovering truth, is added a desire to direct; for a mind, well formed by nature, is unwilling to obey any man but him who lays down rules and instructions to it, or who, for the general advantage, exercises equitable and lawful government. From this proceeds loftiness of mind, and contempt for worldly interests.

“The young man should be praised, honored, and made immortal.”
Laudandum adulescentem, ornandum, tollendum.

Ad Familiares 11.20.1; the reference is to Octavian, with tollendum carrying the implication of the youth's being slain and thus "made immortal".

“We are not born for ourselves alone; a part of us is claimed by our nation, another part by our friends.”
Non nobis solum nati sumus ortusque nostri partem patria vindicat, partem amici.

Book I, section 22
De Officiis – On Duties (44 BC)

“There is a true law, a right reason, conformable to nature, universal, unchangeable, eternal, whose commands urge us to duty, and whose prohibitions restrain us from evil.”
Est quidem vera lex recta ratio naturae congruens, diffusa in omnes, constans, sempiterna, quae vocet ad officium iubendo, vetando a fraude deterreat; quae tamen neque probos frustra iubet aut vetat nec improbos iubendo aut vetando movet. Huic legi nec obrogari fas est neque derogari ex hac aliquid licet neque tota abrogari potest, nec vero aut per senatum aut per populum solvi hac lege possumus, neque est quaerendus explanator aut interpres eius alius, nec erit alia lex Romae, alia Athenis, alia nunc, alia posthac, sed et omnes gentes et omni tempore una lex et sempiterna et immutabilis continebit, unusque erit communis quasi magister et imperator omnium deus, ille legis huius inventor, disceptator, lator; cui qui non parebit, ipse se fugiet ac naturam hominis aspernatus hoc ipso luet maximas poenas, etiamsi cetera supplicia, quae putantur, effugerit.

De Re Publica [Of The Republic], Book III Section 22; as translated by Francis Barham
Variant translations:
True law is right reason in agreement with nature; it is of universal application, unchanging and everlasting; it summons to duty by its commands, and averts from wrongdoing by its prohibitions. And it does not lay its commands or prohibitions upon good men in vain, though neither have any effect on the wicked. It is a sin to try to alter this law, nor is it allowable to attempt to repeal any part of it, and it is impossible to abolish it entirely. We cannot be freed from its obligations by senate or people, and we need not look outside ourselves for an expounder or interpreter of it. And there will not be different laws at Rome and at Athens, or different laws now and in the future, but one eternal and unchangeable law will be valid for all nations and all times, and there will be one master and ruler, that is, God, over us all, for he is the author of this law, its promulgator, and its enforcing judge. Whoever is disobedient is fleeing from himself and denying his human nature, and by reason of this very fact he will suffer the worst penalties, even if he escapes what is commonly considered punishment.
As translated by Clinton W. Keyes (1928)<!-- ; in De Re Publica, De Legibus (1943), p. 211 -->
Context: There is a true law, a right reason, conformable to nature, universal, unchangeable, eternal, whose commands urge us to duty, and whose prohibitions restrain us from evil. Whether it enjoins or forbids, the good respect its injunctions, and the wicked treat them with indifference. This law cannot be contradicted by any other law, and is not liable either to derogation or abrogation. Neither the senate nor the people can give us any dispensation for not obeying this universal law of justice. It needs no other expositor and interpreter than our own conscience. It is not one thing at Rome and another at Athens; one thing to–day and another to–morrow; but in all times and nations this universal law must for ever reign, eternal and imperishable. It is the sovereign master and emperor of all beings. God himself is its author,—its promulgator,—its enforcer. He who obeys it not, flies from himself, and does violence to the very nature of man. For his crime he must endure the severest penalties hereafter, even if he avoid the usual misfortunes of the present life.

“If you have a garden and a library, you have everything you need.”
Si hortum in bibliotheca habes, nihil deerit.

To Varro, in Ad Familiares IX, 4

“This law cannot be contradicted by any other law, and is not liable either to derogation or abrogation. Neither the senate nor the people can give us any dispensation for not obeying this universal law of justice. It needs no other expositor and interpreter than our own conscience.”
Est quidem vera lex recta ratio naturae congruens, diffusa in omnes, constans, sempiterna, quae vocet ad officium iubendo, vetando a fraude deterreat; quae tamen neque probos frustra iubet aut vetat nec improbos iubendo aut vetando movet. Huic legi nec obrogari fas est neque derogari ex hac aliquid licet neque tota abrogari potest, nec vero aut per senatum aut per populum solvi hac lege possumus, neque est quaerendus explanator aut interpres eius alius, nec erit alia lex Romae, alia Athenis, alia nunc, alia posthac, sed et omnes gentes et omni tempore una lex et sempiterna et immutabilis continebit, unusque erit communis quasi magister et imperator omnium deus, ille legis huius inventor, disceptator, lator; cui qui non parebit, ipse se fugiet ac naturam hominis aspernatus hoc ipso luet maximas poenas, etiamsi cetera supplicia, quae putantur, effugerit.

De Re Publica [Of The Republic], Book III Section 22; as translated by Francis Barham
Variant translations:
True law is right reason in agreement with nature; it is of universal application, unchanging and everlasting; it summons to duty by its commands, and averts from wrongdoing by its prohibitions. And it does not lay its commands or prohibitions upon good men in vain, though neither have any effect on the wicked. It is a sin to try to alter this law, nor is it allowable to attempt to repeal any part of it, and it is impossible to abolish it entirely. We cannot be freed from its obligations by senate or people, and we need not look outside ourselves for an expounder or interpreter of it. And there will not be different laws at Rome and at Athens, or different laws now and in the future, but one eternal and unchangeable law will be valid for all nations and all times, and there will be one master and ruler, that is, God, over us all, for he is the author of this law, its promulgator, and its enforcing judge. Whoever is disobedient is fleeing from himself and denying his human nature, and by reason of this very fact he will suffer the worst penalties, even if he escapes what is commonly considered punishment.
As translated by Clinton W. Keyes (1928)<!-- ; in De Re Publica, De Legibus (1943), p. 211 -->
Context: There is a true law, a right reason, conformable to nature, universal, unchangeable, eternal, whose commands urge us to duty, and whose prohibitions restrain us from evil. Whether it enjoins or forbids, the good respect its injunctions, and the wicked treat them with indifference. This law cannot be contradicted by any other law, and is not liable either to derogation or abrogation. Neither the senate nor the people can give us any dispensation for not obeying this universal law of justice. It needs no other expositor and interpreter than our own conscience. It is not one thing at Rome and another at Athens; one thing to–day and another to–morrow; but in all times and nations this universal law must for ever reign, eternal and imperishable. It is the sovereign master and emperor of all beings. God himself is its author,—its promulgator,—its enforcer. He who obeys it not, flies from himself, and does violence to the very nature of man. For his crime he must endure the severest penalties hereafter, even if he avoid the usual misfortunes of the present life.

“When the young die I am reminded of a strong flame extinguished by a torrent; but when old men die it is as if a fire had gone out without the use of force and of its own accord, after the fuel had been consumed”
Itaque adulescentes mihi mori sic videntur, ut cum aquae multitudine flammae vis opprimitur, senes autem sic, ut cum sua sponte nulla adhibita vi consumptus ignis exstinguitur; et quasi poma ex arboribus, cruda si sunt, vix evelluntur, si matura et cocta, decidunt, sic vitam adulescentibus vis aufert, senibus maturitas; quae quidem mihi tam iucunda est, ut, quo propius ad mortem accedam, quasi terram videre videar aliquandoque in portum ex longa navigatione esse venturus.

section 71 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0039%3Asection%3D71
Cato Maior de Senectute – On Old Age (44 BC)
Context: When the young die I am reminded of a strong flame extinguished by a torrent; but when old men die it is as if a fire had gone out without the use of force and of its own accord, after the fuel had been consumed; and, just as apples when they are green are with difficulty plucked from the tree, but when ripe and mellow fall of themselves, so, with the young, death comes as a result of force, while with the old it is the result of ripeness. To me, indeed, the thought of this "ripeness" for death is so pleasant, that the nearer I approach death the more I feel like one who is in sight of land at last and is about to anchor in his home port after a long voyage.

“Therefore the wise man is always happy.”
Atque cum perturbationes animi miseriam, sedationes autem vitam efficiant beatam, duplexque ratio perturbationis sit, quod aegritudo et metus in malis opinatis, in bonorum autem errore laetitia gestiens libidoque versetur, quae omnia cum consilio et ratione pugnent, his tu tam gravibus concitationibus tamque ipsis inter se dissentientibus atque distractis quem vacuum solutum liberum videris, hunc dubitabis beatum dicere? atqui sapiens semper ita adfectus est; semper igitur sapiens beatus est.

Book V, chapter 15, section 43; translated by Andrew P. Peabody
Tusculanae Disputationes – Tusculan Disputations (45 BC)
Context: Now since perturbations of mind create misery, while quietness of mind makes life happy, and since there are two kinds of perturbations, grief and fear having their scope in imagined evils, inordinate joy and desire in mistaken notions of the good, all being repugnant to wise counsel and reason, will you hesitate to call him happy whom you see relieved, released, free from these excitements so oppressive, and so at variance and divided among themselves? Indeed one thus disposed is always happy. Therefore the wise man is always happy.

“He who obeys it not, flies from himself, and does violence to the very nature of man. For his crime he must endure the severest penalties hereafter, even if he avoid the usual misfortunes of the present life.”
Est quidem vera lex recta ratio naturae congruens, diffusa in omnes, constans, sempiterna, quae vocet ad officium iubendo, vetando a fraude deterreat; quae tamen neque probos frustra iubet aut vetat nec improbos iubendo aut vetando movet. Huic legi nec obrogari fas est neque derogari ex hac aliquid licet neque tota abrogari potest, nec vero aut per senatum aut per populum solvi hac lege possumus, neque est quaerendus explanator aut interpres eius alius, nec erit alia lex Romae, alia Athenis, alia nunc, alia posthac, sed et omnes gentes et omni tempore una lex et sempiterna et immutabilis continebit, unusque erit communis quasi magister et imperator omnium deus, ille legis huius inventor, disceptator, lator; cui qui non parebit, ipse se fugiet ac naturam hominis aspernatus hoc ipso luet maximas poenas, etiamsi cetera supplicia, quae putantur, effugerit.

De Re Publica [Of The Republic], Book III Section 22; as translated by Francis Barham
Variant translations:
True law is right reason in agreement with nature; it is of universal application, unchanging and everlasting; it summons to duty by its commands, and averts from wrongdoing by its prohibitions. And it does not lay its commands or prohibitions upon good men in vain, though neither have any effect on the wicked. It is a sin to try to alter this law, nor is it allowable to attempt to repeal any part of it, and it is impossible to abolish it entirely. We cannot be freed from its obligations by senate or people, and we need not look outside ourselves for an expounder or interpreter of it. And there will not be different laws at Rome and at Athens, or different laws now and in the future, but one eternal and unchangeable law will be valid for all nations and all times, and there will be one master and ruler, that is, God, over us all, for he is the author of this law, its promulgator, and its enforcing judge. Whoever is disobedient is fleeing from himself and denying his human nature, and by reason of this very fact he will suffer the worst penalties, even if he escapes what is commonly considered punishment.
As translated by Clinton W. Keyes (1928)<!-- ; in De Re Publica, De Legibus (1943), p. 211 -->
Context: There is a true law, a right reason, conformable to nature, universal, unchangeable, eternal, whose commands urge us to duty, and whose prohibitions restrain us from evil. Whether it enjoins or forbids, the good respect its injunctions, and the wicked treat them with indifference. This law cannot be contradicted by any other law, and is not liable either to derogation or abrogation. Neither the senate nor the people can give us any dispensation for not obeying this universal law of justice. It needs no other expositor and interpreter than our own conscience. It is not one thing at Rome and another at Athens; one thing to–day and another to–morrow; but in all times and nations this universal law must for ever reign, eternal and imperishable. It is the sovereign master and emperor of all beings. God himself is its author,—its promulgator,—its enforcer. He who obeys it not, flies from himself, and does violence to the very nature of man. For his crime he must endure the severest penalties hereafter, even if he avoid the usual misfortunes of the present life.

“Were my protests against the downfall of our country wrong, because you might think they showed ingratitude?”
Quod est aliud, patres conscripti, beneficium latronum, nisi ut commemorare possint iis se dedisse vitam, quibus non ademerint? Quod si esset beneficium, numquam, qui illum interfecerunt, a quo erant conservati, quos tu clarissimos viros soles appellare, tantam essent gloriam consecuti. Quale autem beneficium est, quod te abstinueris nefario scelere? Qua in re non tam iucundum mihi videri debuit non interfectum me a te quam miserum te id impune facere potuisse. Sed sit beneficium, quandoquidem maius accipi a latrone nullum potuit; in quo potes me dicere ingratum? An de interitu rei publicae queri non debui, ne in te ingratus viderer?

Philippica II, Sections 5 & 6, as translated by Michael Grant, in Cicero : Selected Works (1960), Part One: Against Tyranny; Ch. 3: Attack on an Enemy of Freedom: The Second Philippic against Antony, p. 104
Variant translation:
What kind of favour is it to abstain from doing evil?
Philippicae – Philippics (44 BC)
Context: Nevertheless, let us imagine that you could have killed me. That, Senators, is what a favour from gangsters amounts to. They refrain from murdering someone; then they boast that they have spared him! If that is a true favour, then those who killed Caesar, after he had spared them, would never have been regarded as so glorious — and they are men whom you yourself habitually describe as noble. But the mere abstention from a dreadful crime is surely no sort of favour. In the situation in which this "favour" placed me, my dominant feelings ought not to have been pleasure because you did not kill me, but sorrow because you could have done so with impunity.
However, let us even assume that it was a favour; at any rate the best favour that a gangster could confer. Still, in what respect can you call me ungrateful? Were my protests against the downfall of our country wrong, because you might think they showed ingratitude?

“For there is but one essential justice which cements society, and one law which establishes this justice. This law is right reason, which is the true rule of all commandments and prohibitions.”
Est enim unum ius quo deuincta est hominum societas et quod lex constituit una, quae lex est recta ratio imperandi atque prohibendi. Quam qui ignorat, is est iniustus, siue est illa scripta uspiam siue nusquam.

Book I, section 42; Translation by C.D. Yonge)
De Legibus (On the Laws)
Context: For there is but one essential justice which cements society, and one law which establishes this justice. This law is right reason, which is the true rule of all commandments and prohibitions. Whoever neglects this law, whether written or unwritten, is necessarily unjust and wicked.

“For fear is but a poor safeguard of lasting power; while affection, on the other hand, may be trusted to keep it safe for ever.”
Multorum autem odiis nullas opes posse obsistere, si antea fuit ignotum, nuper est cognitum. Nec vero huius tyranni solum, quem armis oppressa pertulit civitas ac paret cum maxime mortuo interitus declarat, quantum odium hominum valeat ad pestem, sed reliquorum similes exitus tyrannorum, quorum haud fere quisquam talem interitum effugit. Malus enim est custos diuturnitatis metus contraque benivolentia fidelis vel ad perpetuitatem.

Book II, section 7; translation by Walter Miller
De Officiis – On Duties (44 BC)
Context: And we recently discovered, if it was not known before, that no amount of power can withstand the hatred of the many. The death of this tyrant (Julius Caesar), whose yoke the state endured under the constraint of armed force and whom it still obeys more humbly than ever, though he is dead, illustrates the deadly effects of popular hatred; and the same lesson is taught by the similar fate of all other despots, of whom practically no one has ever escaped such a death. For fear is but a poor safeguard of lasting power; while affection, on the other hand, may be trusted to keep it safe for ever.

“To be ignorant of what occurred before you were born is to remain always a child.”
Nescire autem quid antequam natus sis acciderit, id est semper esse puerum.

“The life of the dead is placed in the memory of the living.”
Vita enim mortuorum in memoria vivorum est posita.

Philippica IX, 5.
Source: Philippicae – Philippics (44 BC)

“The shifts of fortune test the reliability of friends.”

Source: De Senectute, De Amicitia

“Though silence is not necessarily an admission, it is not a denial, either.”
Qui tacet non utique fatetur, sed tamen verum est eum non negare.

Paulus, L, 17

“A mind without instruction can no more bear fruit than can a field, however fertile, without cultivation.”
A: Quod est enim maius argumentum nihil eam prodesse quam quosdam perfectos philosophos turpiter vivere? M: Nullum vero id quidem argumentum est. Nam ut agri non omnes frugiferi sunt qui coluntur [...] sic animi non omnes culti fructum ferunt. Atque, ut in eodem simili verser, ut ager quamvis fertilis sine cultura fructuosus esse non potest, sic sine doctrina animus; ita est utraque res sine altera debilis. Cultura autem animi philosophia est; haec extrahit vitia radicitus et praeparat animos ad satus accipiendos eaque mandat eis et, ut ita dicam, serit, quae adulta fructus uberrimos ferant.

Book II, Chapter V; translation by Andrew P. Peabody
Tusculanae Disputationes – Tusculan Disputations (45 BC)
Context: A: For what stronger proof can there be of its [philosophy's] uselessness than that some accomplished philosophers lead disgraceful lives?
M: It is no proof at all; for as all cultivated fields are not harvest-yielding [... ] so all cultivated minds do not bear fruit. To continue the figure – as a field, though fertile, cannot yield a harvest without cultivation, no more can the mind without learning; thus each is feeble without the other. But philosophy is the cultivation of the soul. It draws out vices by the root, prepares the mind to receive seed, and commits to it, and, so to speak, sows in it what, when grown, may bear the most abundant fruit.

“So live as brave men; and if fortune is adverse, front its blows with brave hearts”

The origin of this quote is often misattributed to Cicero; however, it is from Line 135-136 of Book 2, Satire 2 by Horace, "Quocirca vivite fortes, fortiaque adversis opponite pectora rebus." The English translation that most closely matches the one misrepresented as Cicero's is from a collection of Horace's prose written by E. C. Wickham, "So live, my boys, as brave men; and if fortune is adverse, front its blows with brave hearts."
Misattributed

Similar authors

Seneca the Younger photo
Seneca the Younger 225
Roman Stoic philosopher, statesman, and dramatist
Julius Caesar photo
Julius Caesar 18
Roman politician and general
Galén photo
Galén 11
Roman physician, surgeon and philosopher
Ennius photo
Ennius 23
Roman writer
Zeno of Citium photo
Zeno of Citium 9
ancient Greek philosopher
Tacitus photo
Tacitus 42
Roman senator and historian
Pliny the Elder photo
Pliny the Elder 31
Roman military commander and writer
Livy photo
Livy 70
Roman historian
Constantine the Great photo
Constantine the Great 13
Roman emperor
Terence photo
Terence 46
Roman comic playwright