Mao Zedong: Thing

Mao Zedong was Chairman of the Central Committee of the Communist Party of China. Explore interesting quotes on thing.
Mao Zedong: 362   quotes 18   likes

“Marxist philosophy holds that the law of the unity of opposites is the fundamental law of the universe. This law operates universally, whether in the natural world, in human society, or in man's thinking. Between the opposites in a contradiction there is at once unity and struggle, and it is this that impels things to move and change. Contradictions exist everywhere, but they differ in accordance with the different nature of different things. In any given phenomenon or thing, the unity of opposites is conditional, temporary and transitory, and hence relative, whereas the struggle of opposites is absolute.”

On the Correct Handling of Contradictions Among the People
Original: (zh-CN) 马克思主义的哲学认为,对立统一规律是宇宙的根本规律。这个规律,不论在自然界、人类社会和人们的思想中,都是普遍存在的。矛盾着的对立面又统一,又斗争,由此推动事物的运动和变化。矛盾是普遍存在的,不过按事物的性质不同,矛盾的性质也就不同。对于任何一个具体的事物说来,对立的统一是有条件的、暂时的、过渡的,因而是相对的,对立的斗争则是绝对的。

“Weapons are an important factor in war, but not the decisive factor; it is people, not things that are decisive.”

On Protracted Warfare (1938)
Context: Weapons are an important factor in war, but not the decisive factor; it is people, not things that are decisive. The contest of strength is not only a contest of military and economic power, but also a contest of human power and morale. People necessarily wield military and economic power.

“All contradictory things are interconnected; not only do they coexist in a single entity in given conditions, but in other given conditions, they also transform themselves into each other. This is the full meaning of the identity of opposites. This is what Lenin meant when he discussed "how they happen to be (how they become) identical--under what conditions they are identical, transforming themselves into one another."”

Selected Readings from the Works of Mao Tse-Tung, pp. 121
On Contradiction (1937)
Original: (zh-CN) 一切矛盾着的东西,互相联系着,不但在一定条件之下共处于一个统一体中,而且在一定条件之下互相转化,这就是矛盾的同一性的全部意义。列宁所谓“怎样成为同一的(怎样变成同一的),——在怎样的条件之下它们互相转化,成为同一的”,就是这个意思。

“A dangerous tendency has shown itself of late among many of our personnel -- an unwillingness to share weal and woe with the masses, a concern for personal fame and gain. This is very bad. One way of overcoming it is to streamline our organizations in the course of our campaign to increase production and practice economy, and to transfer cadres to lower levels so that a considerable number will return to productive work. We must see to it that all our cadres and all our people constantly bear in mind that ours is a large socialist country but an economically backward and poor one, and that this is a very big contradiction. To make China prosperous and strong needs several decades of hard struggle, which means, among other things, pursuing the policy of building up our country through diligence and thrift, that is, practicing strict economy and fighting waste.”

On the Correct Handling of Contradictions Among the People
Original: (zh-CN) 在我们的许多工作人员中间,现在滋长着一种不愿意和群众同甘苦,喜欢计较个人名利的危险倾向,这是很不好的。我们在增产节约运动中要求精简机关,下放干部,使相当大的一批干部回到生产中去,就是克服这种危险倾向的一个方法。要使全体干部和全体人民经常想到我国是一个社会主义的大国,但又是一个经济落后的穷国,这是一个很大的矛盾。要使我国富强起来,需要几十年艰苦奋斗的时间,其中包括执行厉行节约、反对浪费这样一个勤俭建国的方针。

“Throughout history new and correct ideas have often failed at the outset to win recognition from the majority of people and have to develop by twists and turns in struggle. Often correct and good things have first been regarded not as fragrant flowers but poisonous weeds.”

VII: On "Let a Hundred Flowers Blossom Let a Hundred Schools of Thought Content" and "Long Term Coexistence and Mutual Supervision"
On the Correct Handling of Contradictions Among the People

“New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow. It is sheer fantasy to imagine that the cause of socialism is all plain sailing and easy success, without difficulties and setbacks or the exertion of tremendous efforts.”

On the Correct Handling of Contradictions Among the People
Source: (zh-CN) 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。在社会主义事业中,要想不经过艰难曲折,不付出极大努力,总是一帆风顺,容易得到成功,这种想法,只是幻想。

“As regards the sequence in the movement of man's knowledge, there is always a gradual growth from the knowledge of individual and particular things to the knowledge of things in general. Only after man knows the particular essence of many different things can he proceed to generalization and know the common essence of things.”

On Contradiction (1937)
Original: (zh-CN) 就人类认识运动的秩序说来,总是由认识个别的和特殊的事物,逐步地扩大到认识一般的事物。人们总是首先认识了许多不同事物的特殊的本质,然后才有可能更进一步地进行概括工作,认识诸种事物的共同的本质。

“Now, there are two different attitudes towards learning from others. One is the dogmatic attitude of transplanting everything, whether or not it is suited to our conditions. This is no good. The other attitude is to use our heads and learn those things that suit our conditions, that is, to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt.”

On the Correct Handling of Contradictions Among the People
Original: (zh-CN) 学习有两种态度。一种是教条主义的态度,不管我国情况,适用的和不适用的,一起搬来。这种态度不好。另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度

“Before it explodes, a bomb is a single entity in which opposites coexist in given conditions. The explosion takes place only when a new condition, ignition, is present. An analogous situation arises in all those natural phenomena which finally assume the form of open conflict to resolve old contradictions and produce new things.”

On Contradiction (1937)
Original: (zh-CN) 炸弹在未爆炸的时候,是矛盾物因一定条件共居于一个统一体中的时候。待至新的条件(发火)出现,才发生了爆炸。自然界中一切到了最后要采取外部冲突形式去解决旧矛盾产生新事物的现象,都有与此相仿佛的情形。