Quotes from book
Twilight of the Idols

Twilight of the Idols, or, How to Philosophize with a Hammer is a book by Friedrich Nietzsche, written in 1888, and published in 1889.

“Christianity is a metaphysics of the hangman…”
Das Christenthum ist eine Metaphysik des Henkers...
The Four Great Errors, Section 7
Twilight of the Idols (1888)

“Liberalism: in other words, herd-animalization.”
Liberalismus: auf deutsch Heerden-Verthierung ...
Skirmishes of an Untimely Man Sect. 38
Twilight of the Idols (1888)

Expeditions of an Untimely Man, §48 Progress in my sense (Streifzüge eines Unzeitgemässen §48 Fortschritt in meinem Sinne). Chapter title also translated as: Skirmishes of an Untimely Man, Kaufmann/Hollingdale translation, and Raids of an Untimely Man, Richard Polt translation
Twilight of the Idols (1888)
Original: (de) Die Lehre von der Gleichheit! ... Aber es giebt gar kein giftigeres Gift: denn sie scheint von der Gerechtigkeit selbst gepredigt, während sie das Ende der Gerechtigkeit ist... "Den Gleichen Gleiches, den Ungleichen Ungleiches - das wäre die wahre Rede der Gerechtigkeit: und, was daraus folgt, Ungleiches niemals gleich machen."

“We have already gone beyond whatever we have words for. In all talk there is a grain of contempt.”
Expeditions of an Untimely Man §26
Wofür wir Worte haben, darüber sind wir auch schon hinaus. In allem Reden liegt ein Gran Verachtung.
Variant translation: That for which we find words is something already dead in our hearts. There is always a kind of contempt in the act of speaking.'
Twilight of the Idols (1888)

“Man does not strive for happiness; only the Englishman does that”
Der Mensch strebt nicht nach Glück; nur der Engländer thut das
Maxims and Arrows, 12
Twilight of the Idols (1888)

Letter to Elisabeth Nietzsche, Bonn, 1865-06-11. Quoted in Walter Kaufmann, The Faith of a Heretic (opening epigram).
Variant: Here the ways of men divide. If you wish to strive for peace of soul and happiness, then believe; if you wish to be a disciple of truth, then inquire.
Source: Twilight of the Idols

“What is it: is man only a blunder of God, or God only a blunder of man?”
Wie? ist der Mensch nur ein Fehlgriff Gottes? Oder Gott nur ein Fehlgriff des Menschen?
Maxims and Arrows, 7
Variant: Which? Is man one of God's blunders or is God one of man's blunders?
Source: Twilight of the Idols (1888)

“if we possess a why of life we can put up with almost any how.”
Maxims and Arrows, 12
Variant translations:
He who has a why to live for can bear almost any how.
As translated in Man's Search For Meaning (1946) by Viktor Frankl
Variant: He who has a Why? in life can tolerate almost any How?
Source: Twilight of the Idols (1888)

“I mistrust all systematizers and avoid them. the will to a system is a lack of integrity.”
Source: Twilight of the Idols