Quotes from book
Les Fleurs du mal

Charles Baudelaire Original title Les Fleurs du mal (French, 1857)

Les Fleurs du mal is a volume of French poetry by Charles Baudelaire. First published in 1857 , it was important in the symbolist and modernist movements. The poems deal with themes relating to decadence and eroticism.


Charles Baudelaire photo

“It is the hour when the swarm of malevolent dreams
Makes sun-browned adolescents writhe upon their pillows.”

C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents.
"Le Crépuscule du Matin" [Morning Twilight] http://fr.wikisource.org/wiki/Le_cr%C3%A9puscule_du_matin
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

Charles Baudelaire photo

“Satan be praised! Glory to you on High
where once you reigned in Heaven, and in the
Pit where now you dream in taciturn defeat!
Grant that my soul, one day, beneath the Tree
of Knowledge, meet you when above your brow
its branches, like a second Temple, spread!”

Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
de l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront!
"Les Litanies de Satan" [Litanies of Satan]
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

Charles Baudelaire photo

“Vegetal ambrosia, precious grain scattered
By the eternal Sower, I shall descend in you
So that from our love there will be born poetry,
Which will spring up toward God like a rare flower!”

"En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!"
"L'Âme du Vin" [The Soul of Wine]
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

Charles Baudelaire photo

“Oh pain! Oh pain! Time eats life.”

Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie.
"L’Ennemi" [The Enemy] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/L%E2%80%99Ennemi
Variant translations:
Oh pain! Oh pain! Time eats our lives.
Oh pain! Oh pain! Time is eating away my life.
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

Charles Baudelaire photo

“What is that sad, black island like a pall?
Why, Cytherea, famed in many a book,
The Eldorado of old-stagers. Look:
It's but a damned poor country after all!”

Quelle est cette île triste et noire?
C'est Cythère,
Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons
Eldorado banal de tous les vieux garçons.
Regardez, après tout, c'est une pauvre terre.
"Un Voyage à Cythère" [A Voyage to Cythera], lines 5-8, trans. Roy Campbell http://fr.wikisource.org/wiki/Un_Voyage_%C3%A0_Cyth%C3%A8re
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)