
"On Going on a Journey"
Table Talk: Essays On Men And Manners http://www.blupete.com/Literature/Essays/TableHazIV.htm (1821-1822)
Number 2 (as translated by Cliff Crego)
I am much too alone in this world, yet not alone enough
to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small enough
to be to you just object and thing,
dark and smart.
I want my free will and want it accompanying
the path which leads to action;
and want during times that beg questions,
where something is up,
to be among those in the know,
or else be alone.
(as translated by Annemarie S. Kidder)
Das Stunden-Buch (The Book of Hours) (1905)
Source: Rilke's Book of Hours: Love Poems to God
Context: I am too alone in the world, and yet not alone enough
to make every hour holy.
I am too small in the world, and yet not tiny enough
just to stand before you like a thing,
dark and shrewd.
I want my will, and I want to be with my will
as it moves towards deed;
and in those quiet, somehow hesitating times,
when something is approaching,
I want to be with those who are wise
or else alone.
Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug, um jede Stunde zu weihen. Ich bin auf der Welt zu gering und doch nicht klein genug, um vor dir zu sein wie ein Ding, dunkel und klug. Ich will meinen Willen und will meinen Willen begleiten die Wege zur Tat; und will in stillen, irgendwie zörgernden Zeiten, wenn etwas naht, unter den Wissenden sein oder allein.
Das Stunden-Buch (The Book of Hours) (1905)
Source: Rilke's Book of Hours: Love Poems to God
"On Going on a Journey"
Table Talk: Essays On Men And Manners http://www.blupete.com/Literature/Essays/TableHazIV.htm (1821-1822)
“I am here, alone, at the end of the world. I reach out and touch nothing.”.”
Source: Hard-Boiled Wonderland and the End of the World
Estoy solo entre materias desvencijadas,
la lluvia cae sobre mí, y se me parece,
se me parece con su desvarío,solitaria en el mundo muerto,
rechazada al caer, y sin forma obstinada.
Débil del Alba (Weak with the Dawn or The Dawn's Debility), Residencia I (Residence I), I, stanza 5.
Alternate translation by Donald D. Walsh:
I am alone among rickety substances,
the rain falls upon me and it seems like me,
like me with its madness, alone in the dead world,
rejected as it falls, and without persistent shape.
Residencia en la Tierra (Residence on Earth) (1933)
Source: On the Mystical Body of Christ, pp. 420-421
Context: Though absent from our eyes, Christ our Head is bound to us by love. Since the whole Christ is Head and body, let us so listen to the voice of the Head that we may also hear the body speak.
He no more wished to speak alone than He wished to exist alone, since He says: “Behold, I am with you all days, unto the consummation of the world” (Matt. 28:20). If He is with us, then He speaks in us, He speaks of us, and He speaks through us; and we too speak in Him.
The Status Of Linguistics As A Science (1929), p. 69 <!-- 1958 edition -->
Context: Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the "real world" is to a large extent unconsciously built upon the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached … We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation.