VIII. 551–555 (tr. Robert Fagles).
Alexander Pope's translation:
: As when the moon, refulgent lamp of night,
O'er heaven's clear azure spreads her sacred light,
When not a breath disturbs the deep serene,
And not a cloud o'ercasts the solemn scene;
Around her throne the vivid planets roll,
And stars unnumbered gild the glowing pole,
O'er the dark trees a yellower verdure shed,
And tip with silver every mountain's head;
Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
A flood of glory bursts from all the skies.
Iliad (c. 750 BC)
“The moon was a sharply defined crescent and the sky was perfectly clear. The stars shone with such fierce, contained brilliance that it seemed absurd to call the night dark.”
Source: Life of Pi
Help us to complete the source, original and additional information
Yann Martel 108
Canadian author best known for the book Life of Pi 1963Related quotes
"Twenty-three Horse Poems", 5 (《马诗二十三首(其五)》), in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Xu Yuanchong (Penguin Books, 1994), p. 91
Original: (zh-CN) 大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
Fiction, The Other Gods (1921)
Context: The moon is dark, and the gods dance in the night; there is terror in the sky, for upon the moon hath sunk an eclipse foretold in no books of men or of earth's gods...' There is unknown magic on Hatheg-Kla, for the screams of the frightened gods have turned to laughter, and the slopes of ice shoot up endlessly into the black heavens whither I am plunging... Hei! Hei! At last! In the dim light I behold the gods of earth!
Canto XXIII, Stanza 13.
Fridthjof's Saga (1820-1825)
The Mask and Mirror (1994), The Mystic's Dream