“Literal translations:”

On résiste à l'invasion des armées; on ne résiste pas à l'invasion des idées.
One resists the invasion of armies; one does not resist the invasion of ideas.
One withstands the invasion of armies; one does not withstand the invasion of ideas.
Histoire d'un Crime (The History of a Crime) [written 1852, published 1877], Conclusion, ch. X. Trans. T.H. Joyce and Arthur Locker http://fr.wikisource.org/wiki/Histoire_d%E2%80%99un_crime_-_Conclusion#X.
Alternative translations and paraphrased variants:
One cannot resist an idea whose time has come.
No one can resist an idea whose time has come.
Nothing is stronger than an idea whose time has come.
Armies cannot stop an idea whose time has come.
No army can stop an idea whose time has come.
Nothing is as powerful as an idea whose time has come.
There is one thing stronger than all the armies in the world, and that is an idea whose time has come.
Many of these paraphrases have a closer match in a passage from Gustave Aimard's earlier-published novel Les Francs-Tireurs (1861):
there is something more powerful than the brute force of bayonets: it is the idea whose time has come and hour struck
Original French: Il y a quelque chose de plus puissant que la force brutale des baïonnettes: c'est l'idée dont le temps est venu et l'heure est sonnée
Source: [The Freebooters, Gustave, Aimard, (tr. unknown), 1861, London, Ward and Lock, 57, http://hdl.handle.net/2027/chi.087603619?urlappend=%3Bseq=67]
Source: [Les Francs Tireurs, Gustave, Aimard, 1861, Paris, Amyot, 68, http://hdl.handle.net/2027/uc1.$b596684?urlappend=%3Bseq=76]

Original

On résiste à l'invasion des armées; on ne résiste pas à l'invasion des idées.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Literal translations:" by Victor Hugo?
Victor Hugo photo
Victor Hugo 308
French poet, novelist, and dramatist 1802–1885

Related quotes

Bowinn Ma photo

“My English name is Bowinn Ma, but in Chinese, it’s Ma Bo Wen. Ma literally translates as “horse,” which is the family name, and Bo Wen literally translates to “plentiful script.” But what it means can be roughly translated as “ocean of knowledge” or “broad scholar.””

Bowinn Ma (1985) Canadian politician

It means someone who has a broad understanding of many things and someone who has the wisdom to use this knowledge in a good way. It represents what my parents and grandparents had hoped I would become as an adult. In English, my name is just a name, a series of sounds used to identify me. But in my traditional language, those two simple syllables are a culmination of all of the hopes and dreams that my family have had of me since my birth — aspirations that could never truly be translated properly across cultures in as succinct a way.
British Columbia Legislative Hansard, March 12, 2018: INDIGENOUS LANGUAGES
Meaning of Name

Vladimir Nabokov photo

“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase.”

Vladimir Nabokov (1899–1977) Russian-American novelist, lepidopterist, professor

Problems of translation (1955).

Joseph Campbell photo

“When you translate the Bible with excessive literalism, you demythologize it. The possibility of a convincing reference to the individual's own spiritual experience is lost. (111)”

Joseph Campbell (1904–1987) American mythologist, writer and lecturer

Source: Thou Art That: Transforming Religious Metaphor

Joe Biden photo

“Ties between our two countries are literally, literally unbreakable.”

Joe Biden (1942) 47th Vice President of the United States (in office from 2009 to 2017)

addressing the 2010 General Assembly of the Jewish Federations of North America on relations between the United States of America and the State of Israel, 2010-11-07, in New Orleans, Louisiana, United States of America
Israel Resumption of Building Settlements Could Derail Peace Talks, PBS Newshour, 2010-11-08, 2012-07-01 http://newshour-tc.pbs.org/newshour/rss/media/2010/11/08/20101108_mideast1.mp3,
Israel Resumption of Building Settlements Could Derail Peace Talks, PBS Newshour, 2010-11-08, 2012-07-01 http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/july-dec10/mideast1_11-08.html,
Biden reaffirms U.S. support for Israel in speech to Jewish group, CNN, 2010-11-07, 2012-07-01 http://articles.cnn.com/2010-11-07/politics/louisiana.biden.israel_1_vice-president-joe-biden-peace-talks-israel, (Misquotation omits the second utterance of the word “literally”.)
2010s

Patrick Rothfuss photo

“The best critic of a translation is its second translation and nothing else. The person who translates a text should have something to say about that.”

Media Kashigar (1956–2017) Iranian translator, writer and poet

Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

René Magritte photo
John Millington Synge photo

“A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.”

John Millington Synge (1871–1909) Irish playwright, poet, prose writer, and collector of folklore

The Aran Islands (1907)

Related topics