"Love Sowing and Reaping Roses", p. 295.
Poetry of the Orient, 1893 edition
“It was a face, with nothing but the blush
To mark it from the sculptured features round :
As perfect in its beauty; but the flush
Of earthly warmth and earthly feeling crowned
The master-piece of nature;— that rich gush
Was from the heart, which thus a language found,
The eloquence of truth and silence ever : —
Words, sighs, and smiles deceive, but blushes never.”
24th December 1825) Metrical Fragments - No.1 Anecdote of Canova (under the pen name Iole
The London Literary Gazette, 1825
Help us to complete the source, original and additional information
Letitia Elizabeth Landon 785
English poet and novelist 1802–1838Related quotes

Source: Conversation (1782), Line 347.

“Truth does not blush.”
Nihil veritas erubescit
Adversus Valentinianos, 3.2

“The blush is beautiful, but it is sometimes inconvenient.”
Bello è il rossore, ma è incommodo qualche volta.
I. 3.
Pamela (c. 1750)

“Of love that never found his earthly close,
What sequel?”
" Love and Duty http://www.readbookonline.net/read/4310/14259/", l. 1- 21 (1842)
Context: Of love that never found his earthly close,
What sequel? Streaming eyes and breaking hearts?
Or all the same as if he had not been?
Not so. Shall Error in the round of time
Still father Truth? O shall the braggart shout
For some blind glimpse of freedom work itself
Thro' madness, hated by the wise, to law
System and empire? Sin itself be found
The cloudy porch oft opening on the Sun?
And only he, this wonder, dead, become
Mere highway dust? or year by year alone
Sit brooding in the ruins of a life,
Nightmare of youth, the spectre of himself!
If this were thus, if this, indeed, were all,
Better the narrow brain, the stony heart,
The staring eye glazed o'er with sapless days,
The long mechanic pacings to and fro,
The set gray life, and apathetic end.
But am I not the nobler thro' thy love?
O three times less unworthy! likewise thou
Art more thro' Love, and greater than thy years.

“5306. Truth makes the Devil blush.”
Introductio ad prudentiam: Part II (1727), Gnomologia (1732)

Viera estar rosal florido,
cogí rosas con sospiro:
vengo del rosale.<p>Del rosal vengo, mi madre,
vengo del rosale.
Del rosal vengo, mi madre — "I Come from the Rose-grove, Mother", as translated by J. Bowring in Ancient Poetry and Romances of Spain (1824), p. 317